2 Reis 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ngwaga wa lesomepedi wa pušo ya Ahasi kgoši ya Juda, Hoshea morwa wa Elaa e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e senyane."
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Elá, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou nove anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela a se swane le dikgoši tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
2 Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
3 Ke yena yoo Shalamanesere kgoši ya Asiria a ilego a rotoga a mo tsogela matla, ke moka Hoshea yena ya ba mohlanka wa gagwe gomme a mo ntšhetša dibego."
3 Salmaneser, rei da Assíria, foi atacar Oséias, que fora seu vassalo e lhe pagara tributo.
4 Fela kgoši ya Asiria e ile ya hwetša gore Hoshea o e logetše maanomabe, e le ge a be a romile baromiwa go So kgoši ya Egipita gomme a be a se sa tlišetša kgoši ya Asiria dibego go etša nywageng ya peleng. Ka gona kgoši ya Asiria e ile ya mo tlema ya mo tswalelela kgolegong."
4 Mas o rei da Assíria descobriu que Oséias era um traidor, pois havia mandado emissários a Sô, rei do Egito, e já não pagava mais o tributo, como costumava fazer a cada ano. Por isso, Salmaneser mandou lançá-lo na prisão.
5 Kgoši ya Asiria ya rotoga ya tla ya hlasela naga ka moka ya ba ya fihla Samaria gomme ya e rakelela ka nywaga e meraro."
5 O rei da Assíria invadiu todo o país, marchou contra Samaria e a sitiou por três anos.
6 Ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea, kgoši ya Asiria e ile ya thopa Samaria ke moka ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede."
6 No nono ano do reinado de Oséias, o rei assírio conquistou Samaria e deportou os israelitas para a Assíria. Ele os colocou em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.
7 Se se diregile ka baka la ge bana ba Isiraele ba be ba diretše Jehofa Modimo wa bona sebe, yena yo a ba rotošitšego a ba ntšha nageng ya Egipita seatleng sa Farao kgoši ya Egipita. Ba ile ba boifa medimo e mengwe;"
7 Tudo isso aconteceu porque os israelitas haviam pecado contra o Senhor seu Deus, que os tirara do Egito, de sob o poder do faraó, rei do Egito. Eles prestaram culto a outros deuses
8 bana ba Isiraele ba ile ba sepela ka melao ya ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bona, ba ba ba sepela ka melao yeo e bego e dirilwe ke dikgoši tša Isiraele;"
8 e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
9 bana ba Isiraele ba tsoma dilo tšeo e bego e le tše sa lokago mahlong a Jehofa Modimo wa bona gomme ba ikagela mafelo a phagamego metseng ya bona ka moka, go tloga ka tora ya bahlapetši go fihla ka motse o šireleditšwego;"
9 Os israelitas praticaram o mal secretamente contra o Senhor seu Deus. Desde torres de sentinela até cidades fortificadas, eles mesmos construíram altares idólatras em todas as suas cidades.
10 ba itlhomela dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mebotong ka moka e phagamego le ka tlase ga dihlare ka moka tše tala;"
10 Ergueram colunas sagradas e postes sagrados em todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa.
11 gona moo mafelong ao ka moka a phagamego, ba thuntšha muši wa dihlabelo go etša kamoo go bego go dira ditšhaba tšeo Jehofa a di išitšego bothopša ka baka la bona, ba dira dilo tše mpe gore ba kgopiše Jehofa."
11 Em todos os altares idólatras queimavam incenso, como fizeram as nações a quem o Senhor havia expulsado de diante deles. Fizeram males que provocaram o Senhor à ira.
12 Ba ile ba hlankela medingwana yeo e šišimišago, yeo Jehofa a bego a ba boditše ka yona a re: “Le se ke la dira se”;"
12 Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: "Não façam isso".
13 Jehofa a lemoša Isiraele le Juda ka baporofeta ba gagwe ka moka le ka baboni bohle, a re: “Sokologang ditseleng tša lena tše mpe le lote ditaelo tša ka le melao ya ka, go ya ka melao ka moka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba lena le yeo ke le rometšego yona ka bahlanka ba ka ba baporofeta”;"
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os seus profetas e videntes: "Desviem-se de seus maus caminhos. Obedeçam às minhas ordenanças e aos meus decretos, de acordo com toda a Lei que ordenei a seus antepassados que obedecessem e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas".
14 ga se ba ka ba theetša eupša ba thatafiša melala ya bona go etša melala ya borakgolokhukhu ba bona bao ba bego ba sa bontšhe tumelo go Jehofa Modimo wa bona;"
14 Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor seu Deus.
15 ba gana ditaelo tša gagwe le kgwerano ya gagwe yeo a bego a e dirile le borakgolokhukhu ba bona gotee le dikgopotšo tša gagwe tšeo a bego a ba lemošitše ka tšona, ba latela medingwana ya lefeela gomme le bona ya ba ba lefeela, ba ekiša ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile, e lego tšeo Jehofa a bego a ba laetše gore ba se ke ba dira tšeo tšona di di dirago."
15 Rejeitaram os seus decretos, a aliança que tinha feito com seus antepassados e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles mesmos inúteis. Imitaram as nações ao seu redor, embora o Senhor tivesse lhes ordenado: "Não as imitem".
16 Ba ile ba tlogela ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa bona gomme ba itirela medimo ya diswantšho, e lego dinamane tše pedi, ba ba ba itirela kota e kgethwa, ba khunamela makoko ka moka a magodimong le go hlankela Baali;"
16 Abandonaram todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus e fizeram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado. Inclinaram-se diante de todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
17 ba fetiša barwa ba bona le barwedi ba bona mollong le go dira tša bonoge gotee le go diriša dipheko. Ba dira tše mpe mahlong a Jehofa gore ba mo kgopiše."
17 Queimaram seus filhos e filhas em sacrifício. Praticaram adivinhação e feitiçaria e venderam-se para fazer o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
18 Ka gona Jehofa a galefela Baisiraele kudu, moo a ilego a ba tloša mahlong a gagwe. Ga se a ka a šia motho ge e se moloko wa Juda o nnoši."
18 Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
19 Bajuda le bona ga se ba ka ba lota ditaelo tša Jehofa Modimo wa bona, eupša ba ile ba sepela ka melao ya dikgoši tša Isiraele yeo e bego e dirilwe ke tšona."
19 mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
20 Ka gona Jehofa o ile a lahla peu ka moka ya Isiraele a e hlakiša a ba a e gafela seatleng sa bathopi go fihlela a e lahlile a e tloša pele ga gagwe."
20 Por isso, o Senhor rejeitou todo o povo de Israel; ele o afligiu e o entregou nas mãos de saqueadores, até expulsá-lo da sua presença.
21 Gobane o ile a tloša Baisiraele ntlong ya Dafida, ba bea Jeroboama morwa wa Nebata gore e be kgoši; ke moka Jeroboama a dira gore Baisiraele ba se sa latela Jehofa, le gona a dira gore ba dire sebe se segolo."
21 Quando o Senhor separou Israel da dinastia de Davi, os israelitas escolheram como rei Jeroboão, filho de Nebate, que induziu Israel a deixar de seguir o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Bana ba Isiraele ba ile ba sepela dibeng ka moka tša Jeroboama tšeo a bego a di dirile. Ga se ba ka ba di tlogela,"
22 Eles permaneceram em todos os pecados de Jeroboão e não se desviaram deles,
23 go fihlela Jehofa a tloša Isiraele pele ga gagwe, fela bjalo ka ge a be a boletše ka bahlanka ba gagwe ka moka ba baporofeta. Ka gona Isiraele e ile ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša kua Asiria go ba go fihla le lehono."
23 até que o Senhor os afastou de sua presença, conforme havia advertido por meio de todos os seus servos, os profetas. Assim, o povo de Israel foi tirado de sua terra e levado ao exílio na Assíria, onde ainda hoje permanecem.
24 Ka morago kgoši ya Asiria ya tliša batho go tšwa Babilona, Khutha, Afa, Hamathi le Sefarafaima ya ba dudiša metseng ya Samaria go e na le gore go dule bana ba Isiraele; bona ba tšea Samaria ya ba ya bona gomme ba dula metseng ya yona."
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria para substituir os israelitas. Eles ocuparam Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Eitše ge ba thoma go dula moo ba se ke ba boifa Jehofa. Ka gona Jehofa a romela ditau gare ga bona gomme tša ba bolaya."
25 Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
26 Ba romela lentšu go kgoši ya Asiria, ba re: “Ditšhaba tše o di thopilego wa di dudiša metseng ya Samaria ga di tsebe bodumedi bja Modimo wa naga yeo, gomme Modimo yena o rometše ditau gare ga bona; bjale di a ba bolaya, ka ge go se na bao ba tsebago bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
26 Então informaram o rei da Assíria: "Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los pois desconhecem suas exigências".
27 Ge ba re’alo kgoši ya Asiria ya laela ya re: “Romelang yo mongwe wa baperisita bao le ba thopilego gona moo gore a ye gona, e le gore a yo dula moo a ba rute bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: "Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiro retornar e viver ali para ensinar as exigências do Deus da terra".
28 Ka gona yo mongwe wa baperisita bao ba bego ba ba išitše bothopša Samaria o ile a tla a dula Bethele, a ba morutiši wa bona, a ba ruta kamoo ba ka boifago Jehofa ka gona."
28 Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
29 Fela setšhaba se sengwe le se sengwe se ile sa itirela modimo wa sona, e lego medimo yeo ka morago di ilego tša e bea ntlong ya mafelong a phagamego yeo e bego e agilwe ke Basamaria; setšhaba se sengwe le se sengwe sa dira bjalo se le metseng ya sona moo se bego se dula gona."
29 No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
30 Setšhaba sa Babilona sona se ile sa dira modimo yo a bitšwago Sukothe-benothe, setšhaba sa Khutha sona sa dira modimo yo a bitšwago Neregala gomme setšhaba sa Hamathi sona sa dira modimo yo a bitšwago Ashima."
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
31 Baafa bona ba dira modimo yo a bitšwago Nibihatse le yo a bitšwago Tharathake; Basefarafaima bona ba ile ba fiša barwa ba bona mollong, ba ba fišetša modimo yo a bitšwago Adirameleke le yo a bitšwago Anameleke, yona medimo ya Sefarafaima."
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; os sefarvitas queimavam seus filhos em sacrifício a Adrameleque e Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ba thoma go boifa Jehofa gomme ba ikgethela baperisita ba mafelong a phagamego go tšwa go batho feela, bona ba ba hlankela ntlong ya mafelong a phagamego."
32 Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
33 Ba be ba boifa Jehofa, eupša ba rapela medimo ya bona go ya ka bodumedi bja ditšhaba tšeo di bego di ba išitše bothopša."
33 Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
34 Go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya ka madumedi a bona a pele. Go be go se na bao ba boifago Jehofa e bile go se na bao ba dirago go ya ka tšeo a di dirago, dikahlolo tša gagwe le molao gotee le taelo yeo Jehofa a e laetšego barwa ba Jakobo, yoo a ilego a mo fetoša leina a re ke Isiraele;"
34 Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 ge Jehofa a be a dira kgwerano le bona a ba laela a re: “Le se ke la boifa medimo e mengwe, e bile le se ke la e khunamela goba la e hlankela goba gona go e direla dihlabelo."
35 Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: "Não adorem a outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
36 Eupša Jehofa, yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka letsogo leo le otlolotšwego, ke Yena le swanetšego go mmoifa, le khunamele yena le be le direle yena dihlabelo."
36 Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e braço forte, é a quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
37 Ka mehla le ele hloko go phetha tšeo a di nyakago, dikahlolo, molao gotee le taelo, e lego tšeo a le ngwaletšego tšona; le se ke la boifa medimo e mengwe."
37 Vocês sempre tomarão o cuidado de obedecer aos decretos, e às ordenanças, às leis e aos mandamentos que lhes prescreveu. Não adorem a outros deuses.
38 Kgwerano yeo ke e dirilego le lena le se ke la e lebala; le se ke la boifa medimo e mengwe."
38 Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem a outros deuses.
39 Eupša le boife Jehofa Modimo wa lena, ka ge e le yena a tlago go le hlakodiša seatleng sa manaba a lena ka moka.”"
39 Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos".
40 Ga se ba ka ba kwa, eupša ba ile ba dira go ya ka bodumedi bja bona bja pele."
40 Contudo, eles não deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
41 Ditšhaba tše di ile tša boifa Jehofa, eupša tša hlankela diswantšho tša tšona tšeo di betlilwego. Ge e le bana ba tšona gotee le ditlogolo tša tšona, go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya kamoo borakgolokhukhu ba bona ba ilego ba dira ka gona."
41 Mesmo enquanto esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e netos continuam a fazer o que seus antepassados faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.