2 Reis 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa lesomepedi wa pušo ya Ahasi kgoši ya Juda, Hoshea morwa wa Elaa e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e senyane."
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oseias, filho de Elá, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela a se swane le dikgoši tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como os reis de Israel que vieram antes dele.
3 Ke yena yoo Shalamanesere kgoši ya Asiria a ilego a rotoga a mo tsogela matla, ke moka Hoshea yena ya ba mohlanka wa gagwe gomme a mo ntšhetša dibego."
3 Salmaneser, rei da Assíria, fez guerra contra Oseias, e este ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
4 Fela kgoši ya Asiria e ile ya hwetša gore Hoshea o e logetše maanomabe, e le ge a be a romile baromiwa go So kgoši ya Egipita gomme a be a se sa tlišetša kgoši ya Asiria dibego go etša nywageng ya peleng. Ka gona kgoši ya Asiria e ile ya mo tlema ya mo tswalelela kgolegong."
4 Porém o rei da Assíria descobriu que Oseias estava conspirando contra ele. Oseias tinha mandado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não mais pagava tributo ao rei da Assíria, como anteriormente fazia de ano em ano. Por isso, o rei da Assíria prendeu Oseias e o lançou num cárcere.
5 Kgoši ya Asiria ya rotoga ya tla ya hlasela naga ka moka ya ba ya fihla Samaria gomme ya e rakelela ka nywaga e meraro."
5 Depois, o rei da Assíria passou por toda a terra, foi até a cidade de Samaria e a sitiou por três anos.
6 Ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea, kgoši ya Asiria e ile ya thopa Samaria ke moka ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede."
6 No nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou Samaria e levou os israelitas para a Assíria. Ele os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Se se diregile ka baka la ge bana ba Isiraele ba be ba diretše Jehofa Modimo wa bona sebe, yena yo a ba rotošitšego a ba ntšha nageng ya Egipita seatleng sa Farao kgoši ya Egipita. Ba ile ba boifa medimo e mengwe;"
7 Isso aconteceu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito e os livrou do poder de Faraó, rei do Egito; e temeram outros deuses.
8 bana ba Isiraele ba ile ba sepela ka melao ya ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bona, ba ba ba sepela ka melao yeo e bego e dirilwe ke dikgoši tša Isiraele;"
8 Andaram nos estatutos das nações que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 bana ba Isiraele ba tsoma dilo tšeo e bego e le tše sa lokago mahlong a Jehofa Modimo wa bona gomme ba ikagela mafelo a phagamego metseng ya bona ka moka, go tloga ka tora ya bahlapetši go fihla ka motse o šireleditšwego;"
9 Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor , seu Deus, o que não era reto; edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
10 ba itlhomela dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mebotong ka moka e phagamego le ka tlase ga dihlare ka moka tše tala;"
10 Levantaram para si colunas e postes da deusa Aserá, em todas as colinas mais elevadas e debaixo de todas as árvores frondosas.
11 gona moo mafelong ao ka moka a phagamego, ba thuntšha muši wa dihlabelo go etša kamoo go bego go dira ditšhaba tšeo Jehofa a di išitšego bothopša ka baka la bona, ba dira dilo tše mpe gore ba kgopiše Jehofa."
11 Queimaram ali incenso em todos os lugares altos, como as nações que o Senhor havia expulsado de diante deles. Cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
12 Ba ile ba hlankela medingwana yeo e šišimišago, yeo Jehofa a bego a ba boditše ka yona a re: “Le se ke la dira se”;"
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: “Não façam estas coisas.”
13 Jehofa a lemoša Isiraele le Juda ka baporofeta ba gagwe ka moka le ka baboni bohle, a re: “Sokologang ditseleng tša lena tše mpe le lote ditaelo tša ka le melao ya ka, go ya ka melao ka moka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba lena le yeo ke le rometšego yona ka bahlanka ba ka ba baporofeta”;"
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: “Voltem-se dos seus maus caminhos e guardem os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que ordenei aos pais de vocês e que lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas.”
14 ga se ba ka ba theetša eupša ba thatafiša melala ya bona go etša melala ya borakgolokhukhu ba bona bao ba bego ba sa bontšhe tumelo go Jehofa Modimo wa bona;"
14 Porém eles não quiseram ouvir; se tornaram obstinados e foram teimosos como os seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 ba gana ditaelo tša gagwe le kgwerano ya gagwe yeo a bego a e dirile le borakgolokhukhu ba bona gotee le dikgopotšo tša gagwe tšeo a bego a ba lemošitše ka tšona, ba latela medingwana ya lefeela gomme le bona ya ba ba lefeela, ba ekiša ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile, e lego tšeo Jehofa a bego a ba laetše gore ba se ke ba dira tšeo tšona di di dirago."
15 Rejeitaram os estatutos e a aliança que Deus tinha feito com os pais deles, e desprezaram as suas advertências. Seguiram os ídolos sem valor, e assim eles mesmos se tornaram sem valor. Seguiram as nações que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
16 Ba ile ba tlogela ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa bona gomme ba itirela medimo ya diswantšho, e lego dinamane tše pedi, ba ba ba itirela kota e kgethwa, ba khunamela makoko ka moka a magodimong le go hlankela Baali;"
16 Desprezaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste da deusa Aserá, e adoraram todo o exército do céu, e serviram Baal.
17 ba fetiša barwa ba bona le barwedi ba bona mollong le go dira tša bonoge gotee le go diriša dipheko. Ba dira tše mpe mahlong a Jehofa gore ba mo kgopiše."
17 Também queimaram os seus filhos e as suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e acreditaram em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 Ka gona Jehofa a galefela Baisiraele kudu, moo a ilego a ba tloša mahlong a gagwe. Ga se a ka a šia motho ge e se moloko wa Juda o nnoši."
18 Por isso o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, a não ser a tribo de Judá.
19 Bajuda le bona ga se ba ka ba lota ditaelo tša Jehofa Modimo wa bona, eupša ba ile ba sepela ka melao ya dikgoši tša Isiraele yeo e bego e dirilwe ke tšona."
19 Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; pelo contrário, andaram nos costumes que Israel introduziu.
20 Ka gona Jehofa o ile a lahla peu ka moka ya Isiraele a e hlakiša a ba a e gafela seatleng sa bathopi go fihlela a e lahlile a e tloša pele ga gagwe."
20 Por isso o Senhor rejeitou toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos espoliadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Gobane o ile a tloša Baisiraele ntlong ya Dafida, ba bea Jeroboama morwa wa Nebata gore e be kgoši; ke moka Jeroboama a dira gore Baisiraele ba se sa latela Jehofa, le gona a dira gore ba dire sebe se segolo."
21 Pois, quando ele separou Israel da casa de Davi, e eles fizeram de Jeroboão, filho de Nebate, o seu rei, Jeroboão levou Israel a abandonar o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Bana ba Isiraele ba ile ba sepela dibeng ka moka tša Jeroboama tšeo a bego a di dirile. Ga se ba ka ba di tlogela,"
22 Assim, os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se afastaram deles,
23 go fihlela Jehofa a tloša Isiraele pele ga gagwe, fela bjalo ka ge a be a boletše ka bahlanka ba gagwe ka moka ba baporofeta. Ka gona Isiraele e ile ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša kua Asiria go ba go fihla le lehono."
23 até que o Senhor afastou Israel da sua presença, como havia falado pelo ministério de todos os seus servos, os profetas. E assim Israel foi levado cativo da sua terra para a Assíria, onde permanece até o dia de hoje.
24 Ka morago kgoši ya Asiria ya tliša batho go tšwa Babilona, Khutha, Afa, Hamathi le Sefarafaima ya ba dudiša metseng ya Samaria go e na le gore go dule bana ba Isiraele; bona ba tšea Samaria ya ba ya bona gomme ba dula metseng ya yona."
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel. Tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
25 Eitše ge ba thoma go dula moo ba se ke ba boifa Jehofa. Ka gona Jehofa a romela ditau gare ga bona gomme tša ba bolaya."
25 A princípio, quando passaram a morar ali, não temeram o Senhor . Então o Senhor mandou para o meio deles leões, que mataram alguns do povo.
26 Ba romela lentšu go kgoši ya Asiria, ba re: “Ditšhaba tše o di thopilego wa di dudiša metseng ya Samaria ga di tsebe bodumedi bja Modimo wa naga yeo, gomme Modimo yena o rometše ditau gare ga bona; bjale di a ba bolaya, ka ge go se na bao ba tsebago bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
26 Por isso disseram ao rei da Assíria: — Os povos que o senhor, ó rei, transportou e fez habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus daquela terra e por isso ele mandou leões para o meio deles. Os leões estão matando aquelas pessoas, porque elas não sabem como servir o deus daquela terra.
27 Ge ba re’alo kgoši ya Asiria ya laela ya re: “Romelang yo mongwe wa baperisita bao le ba thopilego gona moo gore a ye gona, e le gore a yo dula moo a ba rute bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: — Levem para lá um dos sacerdotes que vocês trouxeram de lá. Que ele vá, fique morando lá, e lhes ensine a maneira de servir o deus daquela terra.
28 Ka gona yo mongwe wa baperisita bao ba bego ba ba išitše bothopša Samaria o ile a tla a dula Bethele, a ba morutiši wa bona, a ba ruta kamoo ba ka boifago Jehofa ka gona."
28 Assim um dos sacerdotes que havia sido levado de Samaria foi e ficou morando em Betel. E lhes ensinava como deviam temer o Senhor .
29 Fela setšhaba se sengwe le se sengwe se ile sa itirela modimo wa sona, e lego medimo yeo ka morago di ilego tša e bea ntlong ya mafelong a phagamego yeo e bego e agilwe ke Basamaria; setšhaba se sengwe le se sengwe sa dira bjalo se le metseng ya sona moo se bego se dula gona."
29 Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que morava, e os puseram nos santuários dos lugares altos que os samaritanos tinham feito.
30 Setšhaba sa Babilona sona se ile sa dira modimo yo a bitšwago Sukothe-benothe, setšhaba sa Khutha sona sa dira modimo yo a bitšwago Neregala gomme setšhaba sa Hamathi sona sa dira modimo yo a bitšwago Ashima."
30 Os da Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Baafa bona ba dira modimo yo a bitšwago Nibihatse le yo a bitšwago Tharathake; Basefarafaima bona ba ile ba fiša barwa ba bona mollong, ba ba fišetša modimo yo a bitšwago Adirameleke le yo a bitšwago Anameleke, yona medimo ya Sefarafaima."
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ba thoma go boifa Jehofa gomme ba ikgethela baperisita ba mafelong a phagamego go tšwa go batho feela, bona ba ba hlankela ntlong ya mafelong a phagamego."
32 Mas adoravam também o Senhor . Constituíram como sacerdotes dos lugares altos homens tirados do meio do povo, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
33 Ba be ba boifa Jehofa, eupša ba rapela medimo ya bona go ya ka bodumedi bja ditšhaba tšeo di bego di ba išitše bothopša."
33 E assim eles adoravam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam os seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido trazidos.
34 Go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya ka madumedi a bona a pele. Go be go se na bao ba boifago Jehofa e bile go se na bao ba dirago go ya ka tšeo a di dirago, dikahlolo tša gagwe le molao gotee le taelo yeo Jehofa a e laetšego barwa ba Jakobo, yoo a ilego a mo fetoša leina a re ke Isiraele;"
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes. Não temem o Senhor , não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 ge Jehofa a be a dira kgwerano le bona a ba laela a re: “Le se ke la boifa medimo e mengwe, e bile le se ke la e khunamela goba la e hlankela goba gona go e direla dihlabelo."
35 Ora, o Senhor tinha feito uma aliança com eles e lhes havia ordenado o seguinte: “Não temam outros deuses; não se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Eupša Jehofa, yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka letsogo leo le otlolotšwego, ke Yena le swanetšego go mmoifa, le khunamele yena le be le direle yena dihlabelo."
36 Mas temam o Senhor , que os tirou da terra do Egito com grande poder e com braço estendido; prostrem-se diante dele e a ele ofereçam sacrifícios.
37 Ka mehla le ele hloko go phetha tšeo a di nyakago, dikahlolo, molao gotee le taelo, e lego tšeo a le ngwaletšego tšona; le se ke la boifa medimo e mengwe."
37 Tenham o cuidado de observar todos os dias os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele lhes deu por escrito. Não adorem outros deuses.
38 Kgwerano yeo ke e dirilego le lena le se ke la e lebala; le se ke la boifa medimo e mengwe."
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 Eupša le boife Jehofa Modimo wa lena, ka ge e le yena a tlago go le hlakodiša seatleng sa manaba a lena ka moka.”"
39 Mas adorem o Senhor , seu Deus, e ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos.”
40 Ga se ba ka ba kwa, eupša ba ile ba dira go ya ka bodumedi bja bona bja pele."
40 Eles, porém, não deram ouvidos a isso e continuaram a fazer segundo o seu antigo costume.
41 Ditšhaba tše di ile tša boifa Jehofa, eupša tša hlankela diswantšho tša tšona tšeo di betlilwego. Ge e le bana ba tšona gotee le ditlogolo tša tšona, go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya kamoo borakgolokhukhu ba bona ba ilego ba dira ka gona."
41 Assim, estas nações adoravam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura. Como fizeram os seus pais, assim fazem também os seus filhos e os filhos de seus filhos, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.