2 Reis 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka ngwaga wa lesomepedi wa pušo ya Ahasi kgoši ya Juda, Hoshea morwa wa Elaa e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e senyane."
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela a se swane le dikgoši tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Ke yena yoo Shalamanesere kgoši ya Asiria a ilego a rotoga a mo tsogela matla, ke moka Hoshea yena ya ba mohlanka wa gagwe gomme a mo ntšhetša dibego."
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Fela kgoši ya Asiria e ile ya hwetša gore Hoshea o e logetše maanomabe, e le ge a be a romile baromiwa go So kgoši ya Egipita gomme a be a se sa tlišetša kgoši ya Asiria dibego go etša nywageng ya peleng. Ka gona kgoši ya Asiria e ile ya mo tlema ya mo tswalelela kgolegong."
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Kgoši ya Asiria ya rotoga ya tla ya hlasela naga ka moka ya ba ya fihla Samaria gomme ya e rakelela ka nywaga e meraro."
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 Ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea, kgoši ya Asiria e ile ya thopa Samaria ke moka ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede."
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Se se diregile ka baka la ge bana ba Isiraele ba be ba diretše Jehofa Modimo wa bona sebe, yena yo a ba rotošitšego a ba ntšha nageng ya Egipita seatleng sa Farao kgoši ya Egipita. Ba ile ba boifa medimo e mengwe;"
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 bana ba Isiraele ba ile ba sepela ka melao ya ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bona, ba ba ba sepela ka melao yeo e bego e dirilwe ke dikgoši tša Isiraele;"
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 bana ba Isiraele ba tsoma dilo tšeo e bego e le tše sa lokago mahlong a Jehofa Modimo wa bona gomme ba ikagela mafelo a phagamego metseng ya bona ka moka, go tloga ka tora ya bahlapetši go fihla ka motse o šireleditšwego;"
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 ba itlhomela dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mebotong ka moka e phagamego le ka tlase ga dihlare ka moka tše tala;"
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 gona moo mafelong ao ka moka a phagamego, ba thuntšha muši wa dihlabelo go etša kamoo go bego go dira ditšhaba tšeo Jehofa a di išitšego bothopša ka baka la bona, ba dira dilo tše mpe gore ba kgopiše Jehofa."
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Ba ile ba hlankela medingwana yeo e šišimišago, yeo Jehofa a bego a ba boditše ka yona a re: “Le se ke la dira se”;"
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Jehofa a lemoša Isiraele le Juda ka baporofeta ba gagwe ka moka le ka baboni bohle, a re: “Sokologang ditseleng tša lena tše mpe le lote ditaelo tša ka le melao ya ka, go ya ka melao ka moka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba lena le yeo ke le rometšego yona ka bahlanka ba ka ba baporofeta”;"
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 ga se ba ka ba theetša eupša ba thatafiša melala ya bona go etša melala ya borakgolokhukhu ba bona bao ba bego ba sa bontšhe tumelo go Jehofa Modimo wa bona;"
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 ba gana ditaelo tša gagwe le kgwerano ya gagwe yeo a bego a e dirile le borakgolokhukhu ba bona gotee le dikgopotšo tša gagwe tšeo a bego a ba lemošitše ka tšona, ba latela medingwana ya lefeela gomme le bona ya ba ba lefeela, ba ekiša ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile, e lego tšeo Jehofa a bego a ba laetše gore ba se ke ba dira tšeo tšona di di dirago."
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Ba ile ba tlogela ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa bona gomme ba itirela medimo ya diswantšho, e lego dinamane tše pedi, ba ba ba itirela kota e kgethwa, ba khunamela makoko ka moka a magodimong le go hlankela Baali;"
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 ba fetiša barwa ba bona le barwedi ba bona mollong le go dira tša bonoge gotee le go diriša dipheko. Ba dira tše mpe mahlong a Jehofa gore ba mo kgopiše."
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Ka gona Jehofa a galefela Baisiraele kudu, moo a ilego a ba tloša mahlong a gagwe. Ga se a ka a šia motho ge e se moloko wa Juda o nnoši."
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Bajuda le bona ga se ba ka ba lota ditaelo tša Jehofa Modimo wa bona, eupša ba ile ba sepela ka melao ya dikgoši tša Isiraele yeo e bego e dirilwe ke tšona."
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Ka gona Jehofa o ile a lahla peu ka moka ya Isiraele a e hlakiša a ba a e gafela seatleng sa bathopi go fihlela a e lahlile a e tloša pele ga gagwe."
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Gobane o ile a tloša Baisiraele ntlong ya Dafida, ba bea Jeroboama morwa wa Nebata gore e be kgoši; ke moka Jeroboama a dira gore Baisiraele ba se sa latela Jehofa, le gona a dira gore ba dire sebe se segolo."
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Bana ba Isiraele ba ile ba sepela dibeng ka moka tša Jeroboama tšeo a bego a di dirile. Ga se ba ka ba di tlogela,"
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 go fihlela Jehofa a tloša Isiraele pele ga gagwe, fela bjalo ka ge a be a boletše ka bahlanka ba gagwe ka moka ba baporofeta. Ka gona Isiraele e ile ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša kua Asiria go ba go fihla le lehono."
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Ka morago kgoši ya Asiria ya tliša batho go tšwa Babilona, Khutha, Afa, Hamathi le Sefarafaima ya ba dudiša metseng ya Samaria go e na le gore go dule bana ba Isiraele; bona ba tšea Samaria ya ba ya bona gomme ba dula metseng ya yona."
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Eitše ge ba thoma go dula moo ba se ke ba boifa Jehofa. Ka gona Jehofa a romela ditau gare ga bona gomme tša ba bolaya."
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 Ba romela lentšu go kgoši ya Asiria, ba re: “Ditšhaba tše o di thopilego wa di dudiša metseng ya Samaria ga di tsebe bodumedi bja Modimo wa naga yeo, gomme Modimo yena o rometše ditau gare ga bona; bjale di a ba bolaya, ka ge go se na bao ba tsebago bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Ge ba re’alo kgoši ya Asiria ya laela ya re: “Romelang yo mongwe wa baperisita bao le ba thopilego gona moo gore a ye gona, e le gore a yo dula moo a ba rute bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Ka gona yo mongwe wa baperisita bao ba bego ba ba išitše bothopša Samaria o ile a tla a dula Bethele, a ba morutiši wa bona, a ba ruta kamoo ba ka boifago Jehofa ka gona."
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Fela setšhaba se sengwe le se sengwe se ile sa itirela modimo wa sona, e lego medimo yeo ka morago di ilego tša e bea ntlong ya mafelong a phagamego yeo e bego e agilwe ke Basamaria; setšhaba se sengwe le se sengwe sa dira bjalo se le metseng ya sona moo se bego se dula gona."
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Setšhaba sa Babilona sona se ile sa dira modimo yo a bitšwago Sukothe-benothe, setšhaba sa Khutha sona sa dira modimo yo a bitšwago Neregala gomme setšhaba sa Hamathi sona sa dira modimo yo a bitšwago Ashima."
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Baafa bona ba dira modimo yo a bitšwago Nibihatse le yo a bitšwago Tharathake; Basefarafaima bona ba ile ba fiša barwa ba bona mollong, ba ba fišetša modimo yo a bitšwago Adirameleke le yo a bitšwago Anameleke, yona medimo ya Sefarafaima."
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ba thoma go boifa Jehofa gomme ba ikgethela baperisita ba mafelong a phagamego go tšwa go batho feela, bona ba ba hlankela ntlong ya mafelong a phagamego."
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ba be ba boifa Jehofa, eupša ba rapela medimo ya bona go ya ka bodumedi bja ditšhaba tšeo di bego di ba išitše bothopša."
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya ka madumedi a bona a pele. Go be go se na bao ba boifago Jehofa e bile go se na bao ba dirago go ya ka tšeo a di dirago, dikahlolo tša gagwe le molao gotee le taelo yeo Jehofa a e laetšego barwa ba Jakobo, yoo a ilego a mo fetoša leina a re ke Isiraele;"
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 ge Jehofa a be a dira kgwerano le bona a ba laela a re: “Le se ke la boifa medimo e mengwe, e bile le se ke la e khunamela goba la e hlankela goba gona go e direla dihlabelo."
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Eupša Jehofa, yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka letsogo leo le otlolotšwego, ke Yena le swanetšego go mmoifa, le khunamele yena le be le direle yena dihlabelo."
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Ka mehla le ele hloko go phetha tšeo a di nyakago, dikahlolo, molao gotee le taelo, e lego tšeo a le ngwaletšego tšona; le se ke la boifa medimo e mengwe."
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Kgwerano yeo ke e dirilego le lena le se ke la e lebala; le se ke la boifa medimo e mengwe."
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Eupša le boife Jehofa Modimo wa lena, ka ge e le yena a tlago go le hlakodiša seatleng sa manaba a lena ka moka.”"
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Ga se ba ka ba kwa, eupša ba ile ba dira go ya ka bodumedi bja bona bja pele."
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Ditšhaba tše di ile tša boifa Jehofa, eupša tša hlankela diswantšho tša tšona tšeo di betlilwego. Ge e le bana ba tšona gotee le ditlogolo tša tšona, go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya kamoo borakgolokhukhu ba bona ba ilego ba dira ka gona."
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.