2 Reis 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahasi morwa wa Jothama kgoši ya Juda e bile kgoši ka ngwaga wa lesomešupa wa pušo ya Peka morwa wa Remalia."
1 No ano dezessete do reinado de Pecá, filho de Romelia, Acaz, filho de Joatão, rei de Judá, começou a reinar.
2 Ahasi o be a na le nywaga e masomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometshela. Ga se a ka a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe, a se swane le Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
2 Tinha vinte anos quando começou a reinar, e reinou durante dezesseis anos em Jerusalém; não fez o que era bom aos olhos do Senhor, seu Deus, como Davi, seu pai, mas seguiu as pegadas dos reis de Israel.
3 O ile a sepela ka tsela ya dikgoši tša Isiraele, a ba a fetiša morwa wa gagwe mollong, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka ka baka la bana ba Isiraele."
3 Chegou até a passar seu filho pelo fogo, segundo o abominável costume dos povos que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
4 A dira dihlabelo le go thuntšhetša muši wa dihlabelo mafelong a phagamego, mebotong le ka tlase ga dihlare ka moka tše ditala."
4 Oferecia sacrifícios e incenso nos lugares altos, nas colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
5 Mehleng yeo Retsini kgoši ya Siria le Peka morwa wa Remalia kgoši ya Isiraele ba ile ba rotoga ba yo hlasela Jerusalema ntweng gomme ba rakelela Ahasi, eupša ga se ba ka ba kgona go fenya."
5 Então Rasin, rei da Síria, e Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, subiram e atacaram Jerusalém; cercaram Acaz, mas não o puderam vencer.
6 Ka nako yeo Retsini kgoši ya Siria o ile a bušetša Elathe go Edomo, ka morago ga moo a tloša Bajuda moo Elathe; Baedomo bona ba ile ba tsena Elathe ba dula moo go ba go fihla lehono le."
6 Por aquele mesmo tempo, Rasin, rei da Síria, restituiu Elat aos edomitas, depois de ter expulsado dela os filhos de Judá, e os edomitas voltaram a Elat, onde estão até o dia de hoje.
7 Ka gona Ahasi a roma baromiwa go Tigilathe-pilesere kgoši ya Asiria, a re: “Nna ke mohlanka wa gago le morwa wa gago. Rotoga o tlo mphološa seatleng sa kgoši ya Siria le seatleng sa kgoši ya Isiraele, bao ba ntsogelago matla.”"
7 Acaz tinha enviado delegados a Teglat-Falasar, rei da Assíria para dizer-lhe: Eu sou teu servo e teu filho. Vem e livra-me das mãos do rei da Síria e do rei de Israel, que se coligaram contra mim.
8 Ahasi a tšea silifera le gauta tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši a di romela go kgoši ya Asiria e le letsogo-le-kobong."
8 Acaz tomou a prata e o ouro que se encontravam no templo do Senhor e nas reservas do palácio real, e mandou-os de presente ao rei da Assíria.
9 Ka gona kgoši ya Asiria ya mo theetša. Kgoši ya Asiria ya rotogela Damaseko ya e thopa gomme ya iša setšhaba sa yona bothopša kua Kiri, ke moka ya bolaya Retsini."
9 Este aquiesceu ao seu pedido: atacou Damasco e apoderou-se dela. Deportou a sua população para Quir e matou Rasin.
10 Kgoši Ahasi a ya go gahlanetša Tigilathe-pilesere kgoši ya Asiria kua Damaseko, a bona aletare yeo e bego e le Damaseko. Ka gona Kgoši Ahasi a romela moperisita Urija polane ya aletare le seswantšho sa yona sa kamoo e agilwego ka gona."
10 O rei Acaz foi a Damasco para entrevistar-se com Teglat-Falasar, rei da Assíria. Vendo o altar que se encontrava em Damasco, o rei Acaz mandou ao sacerdote Urias um modelo detalhado do mesmo com todas as suas dimensões.
11 Moperisita Urija a aga aletare yeo. Moperisita Urija a e aga go ya ka tšohle tšeo Kgoši Ahasi a bego a mo rometše tšona a le Damaseko, a e aga nakong ya ge Kgoši Ahasi a se a tšwa a boa Damaseko."
11 Urias construiu um altar exatamente conforme ao desenho que o rei Acaz lhe enviara de Damasco, e terminou-o antes que o rei voltasse.
12 Ge kgoši e boa Damaseko, e ile ya bona aletare yeo; kgoši ya e batamela gomme ya neela dibego godimo ga yona."
12 Quando o rei chegou de Damasco e viu o altar, aproximou-se e subiu a ele.
13 Ya thuntšha muši wa sebego sa yona sa go fišwa le wa sebego sa yona sa mabele, ya tšholla sebego sa yona sa dino le go foketša madi a dihlabelo tša yona tša mohlakanelwa aletareng."
13 Queimou nele o seu holocausto e sua oblação, derramou libações e espargiu o sangue de seus sacrifícios pacíficos.
14 Ya tšea aletare ya koporo yeo e bego e le pele ga Jehofa ya e batametša pele ga ntlo, magareng ga aletare e mpsha le ntlo ya Jehofa gomme ya e bea ka lehlakoreng la ka leboa la aletare ya yona."
14 Quanto ao altar de bronze que estava diante do Senhor, tirou-o de diante do templo, entre o altar novo e o templo, e pô-lo ao norte do novo altar.
15 Kgoši Ahasi a laela yena moperisita Urija a re: “Thuntšha muši wa sebego sa go fišwa sa mesong aletareng e kgolo gotee le sebego sa mabele sa mantšiboa, sebego sa go fišwa sa kgoši, sebego sa yona sa mabele, sebego sa go fišwa sa setšhaba ka moka sa nageng gotee le sebego sa sona sa mabele le dibego tša sona tša dino; o foketše madi ka moka a sebego sa go fišwa le madi ka moka a sehlabelo godimo ga yona. Ge e le aletare ya koporo, yona ke tla nagana seo ke tlago go se dira ka yona.”"
15 Depois ordenou ao sacerdote Urias: Queimarás no grande altar o holocausto da manhã e a oblação da tarde, o holocausto do rei e a sua oblação, o holocausto do povo e a sua oblação, e derramarás sobre ele todo o sangue dos holocaustos e dos sacrifícios. Quanto ao altar de bronze, deliberarei eu depois.
16 Moperisita Urija a dira go ya ka tšohle tšeo Kgoši Ahasi a mo laetšego tšona."
16 O sacerdote Urias fez tudo o que lhe ordenara o rei Acaz.
17 Godimo ga moo, Kgoši Ahasi a ripaganya diphaphathi tša ka mahlakoreng a dikoloyana a ba a tloša dibjana godimo ga tšona; sebjana se segologolo a se theoša godimo ga dipoo tša koporo tšeo di bego di se thekgile ke moka a se bea fase lebatong la leswika."
17 Além disso, desmontou o rei Acaz os quadros e os pedestais e tirou de cima as bacias; desceu o mar de bronze de cima dos bois de bronze que o suportavam e pô-lo sobre um suporte de pedra.
18 O ile a šuthiša karolo yeo e apešitšwego yeo e bego e dirišwa ka sabatha yeo ba bego ba e agile ka ntlong ya Modimo gomme a šuthiša le mojako wa ka ntle woo kgoši e bego e tsena ka wona ntlong ya Jehofa. O dirile se ka baka la go boifa kgoši ya Asiria."
18 Tirou também do templo do Senhor, por causa do rei da Assíria, o pórtico do sábado que fora construído no edifício, e a entrada exterior do rei.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Ahasi, e lego tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
19 O resto da história de Acaz, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
20 Mafelelong Ahasi a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida; ke moka Hesekia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Acaz adormeceu com seus pais e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Ezequias sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.