2 Reis 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ahasi morwa wa Jothama kgoši ya Juda e bile kgoši ka ngwaga wa lesomešupa wa pušo ya Peka morwa wa Remalia."
1 Acaz, filho de Jotão, começou a reinar em Judá no décimo sétimo ano do reinado de Peca, filho de Remalias.
2 Ahasi o be a na le nywaga e masomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometshela. Ga se a ka a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe, a se swane le Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
2 Tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do S enhor , seu Deus.
3 O ile a sepela ka tsela ya dikgoši tša Isiraele, a ba a fetiša morwa wa gagwe mollong, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka ka baka la bana ba Isiraele."
3 Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel e até sacrificou seu filho no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
4 A dira dihlabelo le go thuntšhetša muši wa dihlabelo mafelong a phagamego, mebotong le ka tlase ga dihlare ka moka tše ditala."
4 Ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
5 Mehleng yeo Retsini kgoši ya Siria le Peka morwa wa Remalia kgoši ya Isiraele ba ile ba rotoga ba yo hlasela Jerusalema ntweng gomme ba rakelela Ahasi, eupša ga se ba ka ba kgona go fenya."
5 Então Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram para atacar Jerusalém. Cercaram Acaz, mas não conseguiram derrotá-lo.
6 Ka nako yeo Retsini kgoši ya Siria o ile a bušetša Elathe go Edomo, ka morago ga moo a tloša Bajuda moo Elathe; Baedomo bona ba ile ba tsena Elathe ba dula moo go ba go fihla lehono le."
6 Nessa época, o rei de Edom recuperou a cidade de Elate para os edomitas. Expulsou o povo de Judá e colocou edomitas para morarem ali, onde estão até hoje.
7 Ka gona Ahasi a roma baromiwa go Tigilathe-pilesere kgoši ya Asiria, a re: “Nna ke mohlanka wa gago le morwa wa gago. Rotoga o tlo mphološa seatleng sa kgoši ya Siria le seatleng sa kgoši ya Isiraele, bao ba ntsogelago matla.”"
7 O rei Acaz enviou mensageiros para dizer a Tiglate-Pileser, rei da Assíria: “Sou seu servo e seu súdito. Venha salvar-me dos exércitos da Síria e de Israel que estão me atacando”.
8 Ahasi a tšea silifera le gauta tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši a di romela go kgoši ya Asiria e le letsogo-le-kobong."
8 Então Acaz pegou a prata e o ouro do templo do S enhor e dos tesouros do palácio e os enviou como pagamento para o rei da Assíria.
9 Ka gona kgoši ya Asiria ya mo theetša. Kgoši ya Asiria ya rotogela Damaseko ya e thopa gomme ya iša setšhaba sa yona bothopša kua Kiri, ke moka ya bolaya Retsini."
9 O rei da Assíria atendeu ao pedido e atacou Damasco, a capital da Síria, e deportou seus habitantes para Quir. Também matou Rezim, rei da Síria.
10 Kgoši Ahasi a ya go gahlanetša Tigilathe-pilesere kgoši ya Asiria kua Damaseko, a bona aletare yeo e bego e le Damaseko. Ka gona Kgoši Ahasi a romela moperisita Urija polane ya aletare le seswantšho sa yona sa kamoo e agilwego ka gona."
10 Então o rei Acaz foi a Damasco para encontrar-se com Tiglate-Pileser, rei da Assíria. Enquanto estava lá, viu o altar da cidade e enviou ao sacerdote Urias um modelo e um desenho detalhado do altar.
11 Moperisita Urija a aga aletare yeo. Moperisita Urija a e aga go ya ka tšohle tšeo Kgoši Ahasi a bego a mo rometše tšona a le Damaseko, a e aga nakong ya ge Kgoši Ahasi a se a tšwa a boa Damaseko."
11 O sacerdote Urias seguiu as instruções do rei e construiu um altar exatamente igual, que ficou pronto antes de o rei voltar de Damasco.
12 Ge kgoši e boa Damaseko, e ile ya bona aletare yeo; kgoši ya e batamela gomme ya neela dibego godimo ga yona."
12 Quando o rei voltou, viu o altar e ofereceu sacrifícios sobre ele.
13 Ya thuntšha muši wa sebego sa yona sa go fišwa le wa sebego sa yona sa mabele, ya tšholla sebego sa yona sa dino le go foketša madi a dihlabelo tša yona tša mohlakanelwa aletareng."
13 Apresentou um holocausto, uma oferta de cereal e uma oferta derramada e aspergiu o altar com o sangue de uma oferta de paz.
14 Ya tšea aletare ya koporo yeo e bego e le pele ga Jehofa ya e batametša pele ga ntlo, magareng ga aletare e mpsha le ntlo ya Jehofa gomme ya e bea ka lehlakoreng la ka leboa la aletare ya yona."
14 O rei Acaz removeu o antigo altar de bronze de seu lugar, na frente do templo do S enhor , entre o novo altar e a entrada, e o colocou do lado norte do novo altar.
15 Kgoši Ahasi a laela yena moperisita Urija a re: “Thuntšha muši wa sebego sa go fišwa sa mesong aletareng e kgolo gotee le sebego sa mabele sa mantšiboa, sebego sa go fišwa sa kgoši, sebego sa yona sa mabele, sebego sa go fišwa sa setšhaba ka moka sa nageng gotee le sebego sa sona sa mabele le dibego tša sona tša dino; o foketše madi ka moka a sebego sa go fišwa le madi ka moka a sehlabelo godimo ga yona. Ge e le aletare ya koporo, yona ke tla nagana seo ke tlago go se dira ka yona.”"
15 Disse ao sacerdote Urias: “Use o novo altar para o holocausto da manhã, para a oferta de cereal da tarde, para o holocausto e a oferta de cereal do rei, e para o holocausto, a oferta de cereal e a oferta derramada de todo o povo. Com o sangue de todos os holocaustos e sacrifícios, faça aspersão sobre o novo altar. O altar de bronze será apenas para meu uso pessoal”.
16 Moperisita Urija a dira go ya ka tšohle tšeo Kgoši Ahasi a mo laetšego tšona."
16 Urias fez como o rei Acaz ordenou.
17 Godimo ga moo, Kgoši Ahasi a ripaganya diphaphathi tša ka mahlakoreng a dikoloyana a ba a tloša dibjana godimo ga tšona; sebjana se segologolo a se theoša godimo ga dipoo tša koporo tšeo di bego di se thekgile ke moka a se bea fase lebatong la leswika."
17 Depois, o rei Acaz tirou os painéis e as bacias das dez bases móveis usadas para levar água. Também removeu o grande tanque de bronze chamado Mar de cima dos touros e o colocou sobre o pavimento de pedra.
18 O ile a šuthiša karolo yeo e apešitšwego yeo e bego e dirišwa ka sabatha yeo ba bego ba e agile ka ntlong ya Modimo gomme a šuthiša le mojako wa ka ntle woo kgoši e bego e tsena ka wona ntlong ya Jehofa. O dirile se ka baka la go boifa kgoši ya Asiria."
18 Por causa do rei da Assíria, removeu a cobertura construída dentro do templo para ser usada aos sábados, bem como a entrada externa do rei para o templo do S enhor .
19 Ge e le ditaba ka moka tša Ahasi, e lego tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
19 Os demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 Mafelelong Ahasi a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida; ke moka Hesekia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Quando Acaz morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.