2 Reis 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Ahaba o be a na le barwa ba masomešupa Samaria. Ka gona Jehu a ngwala mangwalo a a romela Samaria go dikgošana tša Jeseriele, banna ba bagolo le bahlokomedi ba Ahaba, a re:"
1 Havia em Samaria setenta filhos de Acab. Jeú escreveu uma carta e mandou-a à Samaria aos magistrados da cidade, aos anciãos e aos preceptores dos filhos de Acab.
2 “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go lena, le tla be le na le barwa ba mong wa lena, dikoloi tša ntwa, dipere, motse o šireleditšwego le ditlhamo."
2 Dizia na carta: Logo que receberdes esta carta, vós que tendes convosco os filhos de vosso soberano, como também carros, cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 Le lebelele gore ke mang go barwa ba mong wa lena yo a ba phalago le yo a lokilego go ba feta gomme le mmeeng sedulong sa bogoši sa tatagwe. Ke moka le lweleng ntlo ya mong wa lena.”"
3 escolhei o melhor e o mais qualificado dos filhos de vosso soberano e ponde-o no trono de seu pai. Em seguida, começai a luta pela casa de vosso soberano.
4 Bona ba tšhoga kudu gomme ba re: “Dikgoši tše pedi ga se tša kgona go ema pele ga gagwe, bjale rena re tla ema bjang?”"
4 Eles, porém, muito atemorizados, disseram: Dois reis não o puderam enfrentar; como poderíamos nós resistir-lhe?
5 Ke moka yo a bego a okametše ntlo, yo a bego a okametše motse, banna ba bagolo le bahlokomedi ba romela lentšu go Jehu ba re: “Re bahlanka ba gago, gomme se sengwe le se sengwe seo o rego re se dire re tla se dira. Re ka se bee motho feela gore e be kgoši. Wena dira seo o bonago e le se sebotse mahlong a gago.”"
5 O prefeito do palácio, o comandante da cidade, os anciãos e os preceptores dos filhos de Acab mandaram a Jeú a resposta seguinte: Nós somos teus servos. Faremos tudo o que nos disseres; não elegeremos rei sobre nós. Faze como melhor te parecer.
6 Ge ba re’alo a ba ngwalela lengwalo la bobedi a re: “Ge e ba le le ba ka, e bile le ekwa lentšu la ka, gona tšeang dihlogo tše le tlago go di kgaola go banna bao e lego barwa ba mong wa lena gomme le tleng go nna gosasa ka yona nako ye kua Jeseriele.” Bjale barwa ba kgoši, bona banna ba masomešupa, ba be ba na le banna bao ba tsebegago ba motse bao ba bego ba ba godiša."
6 Escreveu-lhes Jeú uma segunda carta, na qual dizia: Se estais do meu lado, se quereis obedecer às minhas ordens, tomai as cabeças dos filhos de vosso soberano e trazei-mas amanhã, a esta hora, a Jezrael. Os filhos do rei, que eram em número de setenta, encontravam-se na casa dos grandes da cidade, que os educavam.
7 Ya re gateetee ge lengwalo leo le fihla go bona, ba swara banna ba masomešupa bao e lego barwa ba kgoši ba ba bolaya, ka morago ga moo ba tsenya dihlogo tšeo tša bona ka dirotong ba di romela go yena kua Jeseriele."
7 Logo que lhes chegou a carta de Jeú, tomaram os setenta príncipes e massacraram-nos. Puseram em seguida as suas cabeças em cestos e mandaram-nas a Jeú, em Jezrael.
8 Moromiwa yo mongwe a tsena a mmotša a re: “Ba tlišitše dihlogo tša barwa ba kgoši.” Yena a re: “Di direng mekgobo e mebedi kua mojakong wa kgoro go fihlela mesong.”"
8 Um mensageiro viera anunciar que tinham trazido as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: Metei-as em dois montes, à porta da cidade, até amanhã cedo.
9 Mesong a tšwela ka ntle. Ke moka a ema pho gomme a re go setšhaba ka moka: “Lena le lokile. Ke nna ke logetšego mong wa ka maanomabe gomme ka mmolaya; eupša ke mang yo a bolailego batho ba ka moka?"
9 Chegando a manhã, saiu e, diante de todo o povo, disse: Vós sois justos. Eu conspirei contra o meu soberano e o matei. Mas, estes aqui, quem os feriu?
10 Bjale tsebang gore ga go lentšu le letee la Jehofa leo le ka se phethagalego leo Jehofa a le boletšego ge a be a ahlola ba ntlo ya Ahaba; Jehofa ke yena a dirilego seo a se boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya.”"
10 Ficai, pois, sabendo que não se perde nenhuma das palavras pronunciadas pelo Senhor contra a casa de Acab. O Senhor realizou o que ele havia predito pelo seu servo Elias.
11 Godimo ga moo, Jehu a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Jeseriele, a bolaya le banna ba gagwe ka moka ba ba tsebegago, bagwera ba gagwe gotee le baperisita ba gagwe, go fihlela go se mophologi le o tee."
11 Jeú feriu também todos os que restavam da casa de Acab em Jezrael, todos os seus principais oficiais, seus servos e seus sacerdotes, sem deixar sobreviver um sequer dentre eles.
12 Bjale Jehu a tloga a tsena tseleng a ya Samaria. Ntlo yeo badiši ba bego ba kotela dinku go yona e be e le tseleng."
12 Depois encaminhou-se para a Samaria. Chegando a Bet-Equed-Haroim, que está junto do caminho,
13 Jehu a gahlana le bana babo Ahasia kgoši ya Juda. Ge a re go bona: “Ke lena bomang?” Bona ba re: “Re bana babo Ahasia gomme re tseleng re theogela go yo botšiša ge e ba tšohle di sepela gabotse ka barwa ba kgoši le barwa ba mohumagadi.”"
13 encontrou os irmãos de Ocozias, rei de Judá, e perguntou-lhes: Quem sois vós? Nós somos irmãos de Ocozias, responderam eles. Descemos para fazer uma visita aos filhos do rei e aos filhos da rainha.
14 Gateetee a re: “Ba swareng ba sa phela!” Ba ba swara ba sa phela gomme ba ba bolaela sedibeng sa ntlong yeo go bego go kotelwa dinku go yona, ba bolaya banna ba masomenne-pedi, a se tlogele le o tee wa bona."
14 Jeú ordenou: Tomai-os vivos! Tomaram-nos vivos e massacraram-nos junto da cisterna de Bet-Equed. De quarenta e dois que eram, Jeú não deixou sobreviver sequer um.
15 Ge a dutše a sepela go tloga moo, a gahlana le Jehonadaba morwa wa Rekaba a etla go mo gahlanetša. Ya re ge a mo šegofatša a re go yena: “Na pelo ya gago e ema le ya ka, feela bjalo ka ge pelo ya ka e eme le ya gago?” Ge a re’alo Jehonadaba a re: “Go bjalo.”mYena a re: “Ge e ba go le bjalo, gona ntshware ka seatla.” Ka gona a mo swara ka seatla. Ke moka a mo nametša ka koloing ya gagwe."
15 Deixando aquele lugar, Jeú encontrou Jonadab, filho de Recab, que vinha ao seu encontro. E saudou-o, dizendo: Teu coração é leal para comigo, como o é o meu para contigo? Sim, respondeu Jonadab. Então, dá-me tua mão. Ele deu-lha e Jeú fê-lo montar no seu carro junto dele.
16 Jehu a re: “Sepela le nna o tle o bone kamoo ke sa kgotlelelego bao ba ganetšago Jehofa.” Ka gona ba mo nametša ka koloing ya Jehu ya ntwa ba sepela."
16 Disse-lhe: Vem comigo: verás o zelo que tenho pelo Senhor.
17 Mafelelong a fihla Samaria. Ke moka a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Samaria, go fihlela a ba fedišitše, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le boditše Eliya."
17 E levou-o em seu carro. Tendo entrado em Samaria, exterminou todos os que restavam da casa de Acab. E destruiu-a completamente, como o Senhor tinha dito a Elias.
18 Jehu a kgoboketša setšhaba ka moka a re go sona: “Ahaba o be a rapela Baali ganyenyane. Bjale Jehu yena o tla mo rapela kudu."
18 Jeú convocou todo o povo, e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: Acab serviu um pouco a Baal: Jeú o servirá muito mais.
19 Bjale bitšang baporofeta ka moka ba Baali, barapedi ba gagwe ka moka le baperisita ba gagwe le ba tliše go nna. Le se ke la tlogela le o tee, ka gobane ke tlo direla Baali sehlabelo se segolo. Yo a ka se bego gona a ka se phele.” Jehu yena o be a dira ka bohlale gore a tle a fediše barapedi ba Baali."
19 Convocai junto de mim todos os profetas de Baal, todos os seus fiéis, todos os seus sacerdotes. Não falte um só deles, pois quero oferecer a Baal um grande sacrifício. Todo aquele que faltar, perderá a vida. Mas isso era simplesmente um laço, para destruir todos os adoradores de Baal.
20 Jehu a iša pele a re: “Tsebatšang gore go be le seboka se sekgethwa sa Baali.” Ka gona ba tsebatša seo."
20 Depois dessa publicação, Jeú deu esta ordem: Publicai uma assembléia solene em honra de Baal.
21 Ka morago ga moo Jehu a romela lentšu Isiraele ka moka gore barapedi ka moka ba Baali ba tle. Gwa se be le o tee yo a šalago a se tle. Ba tsena ka tempeleng ya Baali gomme tempele yeo ya tlala mo go fela."
21 Depois mandou mensageiros por todo o Israel para chamá-los e os adoradores de Baal compareceram todos; não faltou nenhum. Reuniram-se no templo de Baal, que ficou cheio de uma extremidade à outra.
22 Bjale a re go mohlokomedi wa lefelo leo diaparo di bego di bolokelwa gona: “Ntšhetša barapedi ka moka ba Baali diaparo.” Ka gona a ba ntšhetša diaparo."
22 Jeú disse ao guarda do vestiário: Dá vestes a todos os adoradores de Baal. O guarda distribuiu vestes a todos eles.
23 Ke moka Jehu a tsena le Jehonadaba morwa wa Rekaba ka tempeleng ya Baali. A napa a botša barapedi ba Baali a re: “Nyakang gabotse le bone ge e ba mo go lena go se na morapedi wa Jehofa, eupša e le lena feela barapedi ba Baali.”"
23 Jeú entrou no templo com Jonadab, filho de Recab, e disse aos adoradores de Baal: Vede bem que não haja convosco nenhum dos que servem ao Senhor, mas somente os adoradores de Baal.
24 Mafelelong ba tla ba neela dihlabelo le dibego tša go fišwa, gomme Jehu a emiša banna ba masomeseswai ka ntle bao ba bego ba laolwa ke yena, a re: “Ge go ka ba le motho yo a tlago go phonyokga mo go batho ba ke ba gafelago ka diatleng tša lena, gona go tla hwa lena.”"
24 Eles entraram, pois, para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú postara oitenta homens do lado de fora, e dissera-lhes: Aquele dentre vós que deixar escapar um só destes homens que entrego nas vossas mãos, responderá com a própria vida pela do outro.
25 Ya re gateetee ge a feditše go neela sebego sa go fišwa, Jehu a botša bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira a re: “Tsenang, le ba bolayeng! Go se ke gwa tšwa le o tee.” Bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba ba lahlela ka ntle, ba ba ba fihla ka sekgethweng sa tempele ya Baali."
25 Terminados os holocaustos, ordenou Jeú aos guardas e aos oficiais: Entrai e feri-os! Não deixeis escapar nenhum deles! E assim caíram todos ao fio da espada. Depois disso, os guardas e oficiais lançaram fora {os cadáveres}, entraram no santuário do templo de Baal,
26 Ke moka ba ntšha dikokwane tše kgethwa tša tempele ya Baali gomme ba di fiša ka moka."
26 tiraram dali o ídolo e o queimaram.
27 Le gona ba phušola kokwane e kgethwa ya Baali ba ba ba phušola le tempele ya gagwe, ke moka ba dira mafelo a boithomelo moo go ba go fihla lehono le."
27 Derrubaram a estela de Baal e demoliram o templo, transformando-o em privadas, que ainda hoje existem.
28 Ka go re’alo Jehu a fediša Baali Isiraeleng."
28 Foi assim que Jeú exterminou Baal de Israel.
29 Dibe tša Jeroboama morwa wa Nebata tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe ka tšona, e bile tšona feela tšeo Jehu a sa kago a tlogela go di latela, e lego dibe tša go rapela dinamane tša gauta tšeo e nngwe ya tšona e bego e le Bethele gomme e nngwe e le Dani."
29 Todavia, não se desviou dos pecados de Joroboão, filho de Nabat, que levara Israel ao pecado, pois deixou subsistir os bezerros de ouro de Betel e de Dã.
30 Ka gona Jehofa a re go Jehu: “Ka baka la ge o šomile gabotse ka go dira tše botse mahlong a ka, wa dira go ya ka tšohle tšeo di bego di le pelong ya ka ka ba ntlo ya Ahaba, gona barwa ba gago ba tla dula sedulong sa bogoši sa Isiraele go iša molokong wa bone.”"
30 O Senhor disse-lhe: Pois que fizeste o que é agradável aos meus olhos, tratando a casa de Acab como eu o queria, teus filhos ocuparão o trono de Israel durante quatro gerações.
31 Jehu yena ga se a ka a hlokomela gore a sepele ka molao wa Jehofa Modimo wa Isiraele ka pelo ya gagwe ka moka. Ga se a ka a tlogela dibe tša Jeroboama tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
31 Entretanto, Jeú não se aplicou a seguir, de todo o coração, a lei do Senhor, Deus de Israel. Não se desviou dos pecados que Jeroboão levara a cometer Israel.
32 Mehleng yeo Jehofa a thoma go fokotša naga ya Isiraele; Hasaele a ba hlasela dileteng ka moka tša Isiraele,"
32 Por aquele tempo, o Senhor começou a diminuir o território de Israel. Hazael derrotou-o em toda a fronteira,
33 go tloga ka Noka ya Jorodane thokong ya bohlabatšatši, naga ka moka ya Gileada, ya Bagada le ya Barubeni gotee le ya Bamanase, go tloga Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni, gaešita le Gileada le Bashani."
33 desde o Jordão até o oriente. Submeteu toda a terra de Galaad, os gaditas, os rubenitas e os manasseítas, desde Aroer, que estava sobre a torrente do Arnon, isto é, a terra de Galaad e Basã.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehu, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ka moka, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
34 O resto da história de Jeú, tudo o que ele fez, todos os seus feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
35 Mafelelong Jehu a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmoloka Samaria; ke moka Jehoahase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe. 36 Nako yeo Jehu a bušitšego Isiraele ka yona a le Samaria e bile nywaga e masomepedi-seswai."
35 Jeú adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Joacaz sucedeu-lhe no trono.
36 — ausente —
36 Jeú reinou vinte e oito anos em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.