2 Reis 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale Ahaba o be a na le barwa ba masomešupa Samaria. Ka gona Jehu a ngwala mangwalo a a romela Samaria go dikgošana tša Jeseriele, banna ba bagolo le bahlokomedi ba Ahaba, a re:"
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go lena, le tla be le na le barwa ba mong wa lena, dikoloi tša ntwa, dipere, motse o šireleditšwego le ditlhamo."
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 Le lebelele gore ke mang go barwa ba mong wa lena yo a ba phalago le yo a lokilego go ba feta gomme le mmeeng sedulong sa bogoši sa tatagwe. Ke moka le lweleng ntlo ya mong wa lena.”"
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Bona ba tšhoga kudu gomme ba re: “Dikgoši tše pedi ga se tša kgona go ema pele ga gagwe, bjale rena re tla ema bjang?”"
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Ke moka yo a bego a okametše ntlo, yo a bego a okametše motse, banna ba bagolo le bahlokomedi ba romela lentšu go Jehu ba re: “Re bahlanka ba gago, gomme se sengwe le se sengwe seo o rego re se dire re tla se dira. Re ka se bee motho feela gore e be kgoši. Wena dira seo o bonago e le se sebotse mahlong a gago.”"
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Ge ba re’alo a ba ngwalela lengwalo la bobedi a re: “Ge e ba le le ba ka, e bile le ekwa lentšu la ka, gona tšeang dihlogo tše le tlago go di kgaola go banna bao e lego barwa ba mong wa lena gomme le tleng go nna gosasa ka yona nako ye kua Jeseriele.” Bjale barwa ba kgoši, bona banna ba masomešupa, ba be ba na le banna bao ba tsebegago ba motse bao ba bego ba ba godiša."
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Ya re gateetee ge lengwalo leo le fihla go bona, ba swara banna ba masomešupa bao e lego barwa ba kgoši ba ba bolaya, ka morago ga moo ba tsenya dihlogo tšeo tša bona ka dirotong ba di romela go yena kua Jeseriele."
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Moromiwa yo mongwe a tsena a mmotša a re: “Ba tlišitše dihlogo tša barwa ba kgoši.” Yena a re: “Di direng mekgobo e mebedi kua mojakong wa kgoro go fihlela mesong.”"
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 Mesong a tšwela ka ntle. Ke moka a ema pho gomme a re go setšhaba ka moka: “Lena le lokile. Ke nna ke logetšego mong wa ka maanomabe gomme ka mmolaya; eupša ke mang yo a bolailego batho ba ka moka?"
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Bjale tsebang gore ga go lentšu le letee la Jehofa leo le ka se phethagalego leo Jehofa a le boletšego ge a be a ahlola ba ntlo ya Ahaba; Jehofa ke yena a dirilego seo a se boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya.”"
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Godimo ga moo, Jehu a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Jeseriele, a bolaya le banna ba gagwe ka moka ba ba tsebegago, bagwera ba gagwe gotee le baperisita ba gagwe, go fihlela go se mophologi le o tee."
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 Bjale Jehu a tloga a tsena tseleng a ya Samaria. Ntlo yeo badiši ba bego ba kotela dinku go yona e be e le tseleng."
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 Jehu a gahlana le bana babo Ahasia kgoši ya Juda. Ge a re go bona: “Ke lena bomang?” Bona ba re: “Re bana babo Ahasia gomme re tseleng re theogela go yo botšiša ge e ba tšohle di sepela gabotse ka barwa ba kgoši le barwa ba mohumagadi.”"
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Gateetee a re: “Ba swareng ba sa phela!” Ba ba swara ba sa phela gomme ba ba bolaela sedibeng sa ntlong yeo go bego go kotelwa dinku go yona, ba bolaya banna ba masomenne-pedi, a se tlogele le o tee wa bona."
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Ge a dutše a sepela go tloga moo, a gahlana le Jehonadaba morwa wa Rekaba a etla go mo gahlanetša. Ya re ge a mo šegofatša a re go yena: “Na pelo ya gago e ema le ya ka, feela bjalo ka ge pelo ya ka e eme le ya gago?” Ge a re’alo Jehonadaba a re: “Go bjalo.”mYena a re: “Ge e ba go le bjalo, gona ntshware ka seatla.” Ka gona a mo swara ka seatla. Ke moka a mo nametša ka koloing ya gagwe."
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 Jehu a re: “Sepela le nna o tle o bone kamoo ke sa kgotlelelego bao ba ganetšago Jehofa.” Ka gona ba mo nametša ka koloing ya Jehu ya ntwa ba sepela."
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Mafelelong a fihla Samaria. Ke moka a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Samaria, go fihlela a ba fedišitše, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le boditše Eliya."
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Jehu a kgoboketša setšhaba ka moka a re go sona: “Ahaba o be a rapela Baali ganyenyane. Bjale Jehu yena o tla mo rapela kudu."
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Bjale bitšang baporofeta ka moka ba Baali, barapedi ba gagwe ka moka le baperisita ba gagwe le ba tliše go nna. Le se ke la tlogela le o tee, ka gobane ke tlo direla Baali sehlabelo se segolo. Yo a ka se bego gona a ka se phele.” Jehu yena o be a dira ka bohlale gore a tle a fediše barapedi ba Baali."
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Jehu a iša pele a re: “Tsebatšang gore go be le seboka se sekgethwa sa Baali.” Ka gona ba tsebatša seo."
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Ka morago ga moo Jehu a romela lentšu Isiraele ka moka gore barapedi ka moka ba Baali ba tle. Gwa se be le o tee yo a šalago a se tle. Ba tsena ka tempeleng ya Baali gomme tempele yeo ya tlala mo go fela."
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Bjale a re go mohlokomedi wa lefelo leo diaparo di bego di bolokelwa gona: “Ntšhetša barapedi ka moka ba Baali diaparo.” Ka gona a ba ntšhetša diaparo."
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Ke moka Jehu a tsena le Jehonadaba morwa wa Rekaba ka tempeleng ya Baali. A napa a botša barapedi ba Baali a re: “Nyakang gabotse le bone ge e ba mo go lena go se na morapedi wa Jehofa, eupša e le lena feela barapedi ba Baali.”"
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Mafelelong ba tla ba neela dihlabelo le dibego tša go fišwa, gomme Jehu a emiša banna ba masomeseswai ka ntle bao ba bego ba laolwa ke yena, a re: “Ge go ka ba le motho yo a tlago go phonyokga mo go batho ba ke ba gafelago ka diatleng tša lena, gona go tla hwa lena.”"
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Ya re gateetee ge a feditše go neela sebego sa go fišwa, Jehu a botša bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira a re: “Tsenang, le ba bolayeng! Go se ke gwa tšwa le o tee.” Bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba ba lahlela ka ntle, ba ba ba fihla ka sekgethweng sa tempele ya Baali."
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 Ke moka ba ntšha dikokwane tše kgethwa tša tempele ya Baali gomme ba di fiša ka moka."
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 Le gona ba phušola kokwane e kgethwa ya Baali ba ba ba phušola le tempele ya gagwe, ke moka ba dira mafelo a boithomelo moo go ba go fihla lehono le."
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Ka go re’alo Jehu a fediša Baali Isiraeleng."
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Dibe tša Jeroboama morwa wa Nebata tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe ka tšona, e bile tšona feela tšeo Jehu a sa kago a tlogela go di latela, e lego dibe tša go rapela dinamane tša gauta tšeo e nngwe ya tšona e bego e le Bethele gomme e nngwe e le Dani."
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Ka gona Jehofa a re go Jehu: “Ka baka la ge o šomile gabotse ka go dira tše botse mahlong a ka, wa dira go ya ka tšohle tšeo di bego di le pelong ya ka ka ba ntlo ya Ahaba, gona barwa ba gago ba tla dula sedulong sa bogoši sa Isiraele go iša molokong wa bone.”"
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Jehu yena ga se a ka a hlokomela gore a sepele ka molao wa Jehofa Modimo wa Isiraele ka pelo ya gagwe ka moka. Ga se a ka a tlogela dibe tša Jeroboama tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Mehleng yeo Jehofa a thoma go fokotša naga ya Isiraele; Hasaele a ba hlasela dileteng ka moka tša Isiraele,"
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 go tloga ka Noka ya Jorodane thokong ya bohlabatšatši, naga ka moka ya Gileada, ya Bagada le ya Barubeni gotee le ya Bamanase, go tloga Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni, gaešita le Gileada le Bashani."
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehu, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ka moka, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Mafelelong Jehu a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmoloka Samaria; ke moka Jehoahase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe. 36 Nako yeo Jehu a bušitšego Isiraele ka yona a le Samaria e bile nywaga e masomepedi-seswai."
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 — ausente —
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.