2 Reis 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale Ahaba o be a na le barwa ba masomešupa Samaria. Ka gona Jehu a ngwala mangwalo a a romela Samaria go dikgošana tša Jeseriele, banna ba bagolo le bahlokomedi ba Ahaba, a re:"
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go lena, le tla be le na le barwa ba mong wa lena, dikoloi tša ntwa, dipere, motse o šireleditšwego le ditlhamo."
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
3 Le lebelele gore ke mang go barwa ba mong wa lena yo a ba phalago le yo a lokilego go ba feta gomme le mmeeng sedulong sa bogoši sa tatagwe. Ke moka le lweleng ntlo ya mong wa lena.”"
3 olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Bona ba tšhoga kudu gomme ba re: “Dikgoši tše pedi ga se tša kgona go ema pele ga gagwe, bjale rena re tla ema bjang?”"
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Ke moka yo a bego a okametše ntlo, yo a bego a okametše motse, banna ba bagolo le bahlokomedi ba romela lentšu go Jehu ba re: “Re bahlanka ba gago, gomme se sengwe le se sengwe seo o rego re se dire re tla se dira. Re ka se bee motho feela gore e be kgoši. Wena dira seo o bonago e le se sebotse mahlong a gago.”"
5 Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
6 Ge ba re’alo a ba ngwalela lengwalo la bobedi a re: “Ge e ba le le ba ka, e bile le ekwa lentšu la ka, gona tšeang dihlogo tše le tlago go di kgaola go banna bao e lego barwa ba mong wa lena gomme le tleng go nna gosasa ka yona nako ye kua Jeseriele.” Bjale barwa ba kgoši, bona banna ba masomešupa, ba be ba na le banna bao ba tsebegago ba motse bao ba bego ba ba godiša."
6 Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Ya re gateetee ge lengwalo leo le fihla go bona, ba swara banna ba masomešupa bao e lego barwa ba kgoši ba ba bolaya, ka morago ga moo ba tsenya dihlogo tšeo tša bona ka dirotong ba di romela go yena kua Jeseriele."
7 Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Moromiwa yo mongwe a tsena a mmotša a re: “Ba tlišitše dihlogo tša barwa ba kgoši.” Yena a re: “Di direng mekgobo e mebedi kua mojakong wa kgoro go fihlela mesong.”"
8 E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Mesong a tšwela ka ntle. Ke moka a ema pho gomme a re go setšhaba ka moka: “Lena le lokile. Ke nna ke logetšego mong wa ka maanomabe gomme ka mmolaya; eupša ke mang yo a bolailego batho ba ka moka?"
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Bjale tsebang gore ga go lentšu le letee la Jehofa leo le ka se phethagalego leo Jehofa a le boletšego ge a be a ahlola ba ntlo ya Ahaba; Jehofa ke yena a dirilego seo a se boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya.”"
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor , que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Godimo ga moo, Jehu a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Jeseriele, a bolaya le banna ba gagwe ka moka ba ba tsebegago, bagwera ba gagwe gotee le baperisita ba gagwe, go fihlela go se mophologi le o tee."
11 Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
12 Bjale Jehu a tloga a tsena tseleng a ya Samaria. Ntlo yeo badiši ba bego ba kotela dinku go yona e be e le tseleng."
12 Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 Jehu a gahlana le bana babo Ahasia kgoši ya Juda. Ge a re go bona: “Ke lena bomang?” Bona ba re: “Re bana babo Ahasia gomme re tseleng re theogela go yo botšiša ge e ba tšohle di sepela gabotse ka barwa ba kgoši le barwa ba mohumagadi.”"
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Gateetee a re: “Ba swareng ba sa phela!” Ba ba swara ba sa phela gomme ba ba bolaela sedibeng sa ntlong yeo go bego go kotelwa dinku go yona, ba bolaya banna ba masomenne-pedi, a se tlogele le o tee wa bona."
14 Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Ge a dutše a sepela go tloga moo, a gahlana le Jehonadaba morwa wa Rekaba a etla go mo gahlanetša. Ya re ge a mo šegofatša a re go yena: “Na pelo ya gago e ema le ya ka, feela bjalo ka ge pelo ya ka e eme le ya gago?” Ge a re’alo Jehonadaba a re: “Go bjalo.”mYena a re: “Ge e ba go le bjalo, gona ntshware ka seatla.” Ka gona a mo swara ka seatla. Ke moka a mo nametša ka koloing ya gagwe."
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
16 Jehu a re: “Sepela le nna o tle o bone kamoo ke sa kgotlelelego bao ba ganetšago Jehofa.” Ka gona ba mo nametša ka koloing ya Jehu ya ntwa ba sepela."
16 E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E o puseram no seu carro.
17 Mafelelong a fihla Samaria. Ke moka a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Samaria, go fihlela a ba fedišitše, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le boditše Eliya."
17 E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Jehu a kgoboketša setšhaba ka moka a re go sona: “Ahaba o be a rapela Baali ganyenyane. Bjale Jehu yena o tla mo rapela kudu."
18 E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Bjale bitšang baporofeta ka moka ba Baali, barapedi ba gagwe ka moka le baperisita ba gagwe le ba tliše go nna. Le se ke la tlogela le o tee, ka gobane ke tlo direla Baali sehlabelo se segolo. Yo a ka se bego gona a ka se phele.” Jehu yena o be a dira ka bohlale gore a tle a fediše barapedi ba Baali."
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Jehu a iša pele a re: “Tsebatšang gore go be le seboka se sekgethwa sa Baali.” Ka gona ba tsebatša seo."
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
21 Ka morago ga moo Jehu a romela lentšu Isiraele ka moka gore barapedi ka moka ba Baali ba tle. Gwa se be le o tee yo a šalago a se tle. Ba tsena ka tempeleng ya Baali gomme tempele yeo ya tlala mo go fela."
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Bjale a re go mohlokomedi wa lefelo leo diaparo di bego di bolokelwa gona: “Ntšhetša barapedi ka moka ba Baali diaparo.” Ka gona a ba ntšhetša diaparo."
22 Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Ke moka Jehu a tsena le Jehonadaba morwa wa Rekaba ka tempeleng ya Baali. A napa a botša barapedi ba Baali a re: “Nyakang gabotse le bone ge e ba mo go lena go se na morapedi wa Jehofa, eupša e le lena feela barapedi ba Baali.”"
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Mafelelong ba tla ba neela dihlabelo le dibego tša go fišwa, gomme Jehu a emiša banna ba masomeseswai ka ntle bao ba bego ba laolwa ke yena, a re: “Ge go ka ba le motho yo a tlago go phonyokga mo go batho ba ke ba gafelago ka diatleng tša lena, gona go tla hwa lena.”"
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse- lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Ya re gateetee ge a feditše go neela sebego sa go fišwa, Jehu a botša bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira a re: “Tsenang, le ba bolayeng! Go se ke gwa tšwa le o tee.” Bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba ba lahlela ka ntle, ba ba ba fihla ka sekgethweng sa tempele ya Baali."
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
26 Ke moka ba ntšha dikokwane tše kgethwa tša tempele ya Baali gomme ba di fiša ka moka."
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Le gona ba phušola kokwane e kgethwa ya Baali ba ba ba phušola le tempele ya gagwe, ke moka ba dira mafelo a boithomelo moo go ba go fihla lehono le."
27 Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Ka go re’alo Jehu a fediša Baali Isiraeleng."
28 E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Dibe tša Jeroboama morwa wa Nebata tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe ka tšona, e bile tšona feela tšeo Jehu a sa kago a tlogela go di latela, e lego dibe tša go rapela dinamane tša gauta tšeo e nngwe ya tšona e bego e le Bethele gomme e nngwe e le Dani."
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Ka gona Jehofa a re go Jehu: “Ka baka la ge o šomile gabotse ka go dira tše botse mahlong a ka, wa dira go ya ka tšohle tšeo di bego di le pelong ya ka ka ba ntlo ya Ahaba, gona barwa ba gago ba tla dula sedulong sa bogoši sa Isiraele go iša molokong wa bone.”"
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Jehu yena ga se a ka a hlokomela gore a sepele ka molao wa Jehofa Modimo wa Isiraele ka pelo ya gagwe ka moka. Ga se a ka a tlogela dibe tša Jeroboama tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
32 Mehleng yeo Jehofa a thoma go fokotša naga ya Isiraele; Hasaele a ba hlasela dileteng ka moka tša Isiraele,"
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
33 go tloga ka Noka ya Jorodane thokong ya bohlabatšatši, naga ka moka ya Gileada, ya Bagada le ya Barubeni gotee le ya Bamanase, go tloga Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni, gaešita le Gileada le Bashani."
33 desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehu, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ka moka, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
34 Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
35 Mafelelong Jehu a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmoloka Samaria; ke moka Jehoahase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe. 36 Nako yeo Jehu a bušitšego Isiraele ka yona a le Samaria e bile nywaga e masomepedi-seswai."
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 — ausente —
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.