2 Reis 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Ahaba o be a na le barwa ba masomešupa Samaria. Ka gona Jehu a ngwala mangwalo a a romela Samaria go dikgošana tša Jeseriele, banna ba bagolo le bahlokomedi ba Ahaba, a re:"
1 Achando-se em Samaria setenta filhos de Acabe, Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go lena, le tla be le na le barwa ba mong wa lena, dikoloi tša ntwa, dipere, motse o šireleditšwego le ditlhamo."
2 Logo, em chegando a vós outros esta carta (pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas),
3 Le lebelele gore ke mang go barwa ba mong wa lena yo a ba phalago le yo a lokilego go ba feta gomme le mmeeng sedulong sa bogoši sa tatagwe. Ke moka le lweleng ntlo ya mong wa lena.”"
3 escolhei o melhor e mais capaz dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Bona ba tšhoga kudu gomme ba re: “Dikgoši tše pedi ga se tša kgona go ema pele ga gagwe, bjale rena re tla ema bjang?”"
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós fazê-lo?
5 Ke moka yo a bego a okametše ntlo, yo a bego a okametše motse, banna ba bagolo le bahlokomedi ba romela lentšu go Jehu ba re: “Re bahlanka ba gago, gomme se sengwe le se sengwe seo o rego re se dire re tla se dira. Re ka se bee motho feela gore e be kgoši. Wena dira seo o bonago e le se sebotse mahlong a gago.”"
5 Então, o responsável pelo palácio, e o responsável pela cidade, e os anciãos, e os tutores mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos e tudo quanto nos ordenares faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que bem te parecer.
6 Ge ba re’alo a ba ngwalela lengwalo la bobedi a re: “Ge e ba le le ba ka, e bile le ekwa lentšu la ka, gona tšeang dihlogo tše le tlago go di kgaola go banna bao e lego barwa ba mong wa lena gomme le tleng go nna gosasa ka yona nako ye kua Jeseriele.” Bjale barwa ba kgoši, bona banna ba masomešupa, ba be ba na le banna bao ba tsebegago ba motse bao ba bego ba ba godiša."
6 Então, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se estiverdes do meu lado e quiserdes obedecer-me, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde a mim a Jezreel. Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
7 Ya re gateetee ge lengwalo leo le fihla go bona, ba swara banna ba masomešupa bao e lego barwa ba kgoši ba ba bolaya, ka morago ga moo ba tsenya dihlogo tšeo tša bona ka dirotong ba di romela go yena kua Jeseriele."
7 Chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta pessoas, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Moromiwa yo mongwe a tsena a mmotša a re: “Ba tlišitše dihlogo tša barwa ba kgoši.” Yena a re: “Di direng mekgobo e mebedi kua mojakong wa kgoro go fihlela mesong.”"
8 Veio um mensageiro e lhe disse: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 Mesong a tšwela ka ntle. Ke moka a ema pho gomme a re go setšhaba ka moka: “Lena le lokile. Ke nna ke logetšego mong wa ka maanomabe gomme ka mmolaya; eupša ke mang yo a bolailego batho ba ka moka?"
9 Saindo ele pela manhã, parou e disse a todo o povo: Vós estais sem culpa; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Bjale tsebang gore ga go lentšu le letee la Jehofa leo le ka se phethagalego leo Jehofa a le boletšego ge a be a ahlola ba ntlo ya Ahaba; Jehofa ke yena a dirilego seo a se boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya.”"
10 Sabei, pois, agora, que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por intermédio do seu servo Elias.
11 Godimo ga moo, Jehu a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Jeseriele, a bolaya le banna ba gagwe ka moka ba ba tsebegago, bagwera ba gagwe gotee le baperisita ba gagwe, go fihlela go se mophologi le o tee."
11 Jeú feriu também todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também todos os seus grandes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até que nem um sequer lhe deixou ficar de resto.
12 Bjale Jehu a tloga a tsena tseleng a ya Samaria. Ntlo yeo badiši ba bego ba kotela dinku go yona e be e le tseleng."
12 Então, se dispôs, partiu e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 Jehu a gahlana le bana babo Ahasia kgoši ya Juda. Ge a re go bona: “Ke lena bomang?” Bona ba re: “Re bana babo Ahasia gomme re tseleng re theogela go yo botšiša ge e ba tšohle di sepela gabotse ka barwa ba kgoši le barwa ba mohumagadi.”"
13 encontrou Jeú parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Eles responderam: Parentes de Acazias; voltamos de saudar os filhos do rei e os da rainha-mãe.
14 Gateetee a re: “Ba swareng ba sa phela!” Ba ba swara ba sa phela gomme ba ba bolaela sedibeng sa ntlong yeo go bego go kotelwa dinku go yona, ba bolaya banna ba masomenne-pedi, a se tlogele le o tee wa bona."
14 Então, disse Jeú: Apanhai-os vivos. Eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Ge a dutše a sepela go tloga moo, a gahlana le Jehonadaba morwa wa Rekaba a etla go mo gahlanetša. Ya re ge a mo šegofatša a re go yena: “Na pelo ya gago e ema le ya ka, feela bjalo ka ge pelo ya ka e eme le ya gago?” Ge a re’alo Jehonadaba a re: “Go bjalo.”mYena a re: “Ge e ba go le bjalo, gona ntshware ka seatla.” Ka gona a mo swara ka seatla. Ke moka a mo nametša ka koloing ya gagwe."
15 Tendo partido dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro; Jeú saudou-o e lhe perguntou: Tens tu sincero o coração para comigo, como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: Tenho. Então, se tens, dá-me a mão. Jonadabe deu-lhe a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro
16 Jehu a re: “Sepela le nna o tle o bone kamoo ke sa kgotlelelego bao ba ganetšago Jehofa.” Ka gona ba mo nametša ka koloing ya Jehu ya ntwa ba sepela."
16 e lhe disse: Vem comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E, assim, Jeú o levou no seu carro.
17 Mafelelong a fihla Samaria. Ke moka a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Samaria, go fihlela a ba fedišitše, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le boditše Eliya."
17 Tendo Jeú chegado a Samaria, feriu todos os que ali ficaram de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Jehu a kgoboketša setšhaba ka moka a re go sona: “Ahaba o be a rapela Baali ganyenyane. Bjale Jehu yena o tla mo rapela kudu."
18 Ajuntou Jeú a todo o povo e lhe disse: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Bjale bitšang baporofeta ka moka ba Baali, barapedi ba gagwe ka moka le baperisita ba gagwe le ba tliše go nna. Le se ke la tlogela le o tee, ka gobane ke tlo direla Baali sehlabelo se segolo. Yo a ka se bego gona a ka se phele.” Jehu yena o be a dira ka bohlale gore a tle a fediše barapedi ba Baali."
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servidores e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho grande sacrifício a oferecer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servidores de Baal.
20 Jehu a iša pele a re: “Tsebatšang gore go be le seboka se sekgethwa sa Baali.” Ka gona ba tsebatša seo."
20 Disse mais Jeú: Consagrai uma assembleia solene a Baal; e a proclamaram.
21 Ka morago ga moo Jehu a romela lentšu Isiraele ka moka gore barapedi ka moka ba Baali ba tle. Gwa se be le o tee yo a šalago a se tle. Ba tsena ka tempeleng ya Baali gomme tempele yeo ya tlala mo go fela."
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; vieram todos os adoradores de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse. Entraram na casa de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 Bjale a re go mohlokomedi wa lefelo leo diaparo di bego di bolokelwa gona: “Ntšhetša barapedi ka moka ba Baali diaparo.” Ka gona a ba ntšhetša diaparo."
22 Então, disse Jeú ao vestiário: Tira as vestimentas para todos os adoradores de Baal. E o fez.
23 Ke moka Jehu a tsena le Jehonadaba morwa wa Rekaba ka tempeleng ya Baali. A napa a botša barapedi ba Baali a re: “Nyakang gabotse le bone ge e ba mo go lena go se na morapedi wa Jehofa, eupša e le lena feela barapedi ba Baali.”"
23 Entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal e disse aos adoradores de Baal: Examinai e vede bem não esteja aqui entre vós algum dos servos do Senhor , mas somente os adoradores de Baal.
24 Mafelelong ba tla ba neela dihlabelo le dibego tša go fišwa, gomme Jehu a emiša banna ba masomeseswai ka ntle bao ba bego ba laolwa ke yena, a re: “Ge go ka ba le motho yo a tlago go phonyokga mo go batho ba ke ba gafelago ka diatleng tša lena, gona go tla hwa lena.”"
24 E, entrando eles a oferecerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vida daquele que o deixar escapar responderá pela vida dele.
25 Ya re gateetee ge a feditše go neela sebego sa go fišwa, Jehu a botša bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira a re: “Tsenang, le ba bolayeng! Go se ke gwa tšwa le o tee.” Bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba ba lahlela ka ntle, ba ba ba fihla ka sekgethweng sa tempele ya Baali."
25 Sucedeu que, acabado o oferecimento do holocausto, ordenou Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, que nenhum escape. Feriram-nos a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e penetraram no mais interior da casa de Baal,
26 Ke moka ba ntšha dikokwane tše kgethwa tša tempele ya Baali gomme ba di fiša ka moka."
26 e tiraram as colunas que estavam na casa de Baal, e as queimaram.
27 Le gona ba phušola kokwane e kgethwa ya Baali ba ba ba phušola le tempele ya gagwe, ke moka ba dira mafelo a boithomelo moo go ba go fihla lehono le."
27 Também quebraram a própria coluna de Baal, e derribaram a casa de Baal, e a transformaram em latrinas até ao dia de hoje.
28 Ka go re’alo Jehu a fediša Baali Isiraeleng."
28 Assim, Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Dibe tša Jeroboama morwa wa Nebata tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe ka tšona, e bile tšona feela tšeo Jehu a sa kago a tlogela go di latela, e lego dibe tša go rapela dinamane tša gauta tšeo e nngwe ya tšona e bego e le Bethele gomme e nngwe e le Dani."
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 Ka gona Jehofa a re go Jehu: “Ka baka la ge o šomile gabotse ka go dira tše botse mahlong a ka, wa dira go ya ka tšohle tšeo di bego di le pelong ya ka ka ba ntlo ya Ahaba, gona barwa ba gago ba tla dula sedulong sa bogoši sa Isiraele go iša molokong wa bone.”"
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem executaste o que é reto perante mim e fizeste à casa de Acabe segundo tudo quanto era do meu propósito, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Jehu yena ga se a ka a hlokomela gore a sepele ka molao wa Jehofa Modimo wa Isiraele ka pelo ya gagwe ka moka. Ga se a ka a tlogela dibe tša Jeroboama tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão fez pecar a Israel.
32 Mehleng yeo Jehofa a thoma go fokotša naga ya Isiraele; Hasaele a ba hlasela dileteng ka moka tša Isiraele,"
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os limites de Israel, que foi ferido por Hazael em todas as suas fronteiras,
33 go tloga ka Noka ya Jorodane thokong ya bohlabatšatši, naga ka moka ya Gileada, ya Bagada le ya Barubeni gotee le ya Bamanase, go tloga Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni, gaešita le Gileada le Bashani."
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehu, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ka moka, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
34 Ora, os mais atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
35 Mafelelong Jehu a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmoloka Samaria; ke moka Jehoahase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe. 36 Nako yeo Jehu a bušitšego Isiraele ka yona a le Samaria e bile nywaga e masomepedi-seswai."
35 Descansou Jeú com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 — ausente —
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.