2 Reis 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale Ahaba o be a na le barwa ba masomešupa Samaria. Ka gona Jehu a ngwala mangwalo a a romela Samaria go dikgošana tša Jeseriele, banna ba bagolo le bahlokomedi ba Ahaba, a re:"
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e enviou-as para Samaria, para os governantes de Jezreel, para os anciãos, e para aqueles que criavam os filhos de Acabe, dizendo:
2 “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go lena, le tla be le na le barwa ba mong wa lena, dikoloi tša ntwa, dipere, motse o šireleditšwego le ditlhamo."
2 Agora, tão logo esta carta chegue a vós, vendo que os filhos do vosso mestre estão convosco, e que há convosco carruagens e cavalos, também uma cidade fortificada, e armadura;
3 Le lebelele gore ke mang go barwa ba mong wa lena yo a ba phalago le yo a lokilego go ba feta gomme le mmeeng sedulong sa bogoši sa tatagwe. Ke moka le lweleng ntlo ya mong wa lena.”"
3 procurai mesmo o melhor e o mais correto dos filhos do vosso senhor, e ponde-o no trono do seu pai, e lutai pela casa do vosso senhor.
4 Bona ba tšhoga kudu gomme ba re: “Dikgoši tše pedi ga se tša kgona go ema pele ga gagwe, bjale rena re tla ema bjang?”"
4 Porém eles estavam mui temerosos, e disseram: Eis que dois reis não ficaram de pé diante dele; como então ficaremos nós de pé?
5 Ke moka yo a bego a okametše ntlo, yo a bego a okametše motse, banna ba bagolo le bahlokomedi ba romela lentšu go Jehu ba re: “Re bahlanka ba gago, gomme se sengwe le se sengwe seo o rego re se dire re tla se dira. Re ka se bee motho feela gore e be kgoši. Wena dira seo o bonago e le se sebotse mahlong a gago.”"
5 E aquele que estava sobre a casa, e aquele que estava sobre a cidade, também os anciãos, e os tutores dos filhos, mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e faremos tudo o que tu nos disseres; não faremos rei algum; faz tu aquilo que for bom aos teus olhos.
6 Ge ba re’alo a ba ngwalela lengwalo la bobedi a re: “Ge e ba le le ba ka, e bile le ekwa lentšu la ka, gona tšeang dihlogo tše le tlago go di kgaola go banna bao e lego barwa ba mong wa lena gomme le tleng go nna gosasa ka yona nako ye kua Jeseriele.” Bjale barwa ba kgoši, bona banna ba masomešupa, ba be ba na le banna bao ba tsebegago ba motse bao ba bego ba ba godiša."
6 Então, ele escreveu uma carta, pela segunda vez, a eles, dizendo: Se vós fordes meus, e se vós atentardes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos do vosso senhor, e vinde até mim, em Jezreel, por volta desta hora amanhã. Ora, os filhos do rei, sendo setenta pessoas, estavam com os grandes homens da cidade, os quais os criavam.
7 Ya re gateetee ge lengwalo leo le fihla go bona, ba swara banna ba masomešupa bao e lego barwa ba kgoši ba ba bolaya, ka morago ga moo ba tsenya dihlogo tšeo tša bona ka dirotong ba di romela go yena kua Jeseriele."
7 E sucedeu, quando a carta chegou até eles, que eles pegaram os filhos do rei, e mataram setenta pessoas, e colocaram as suas cabeças em cestos, e os enviaram a Jezreel.
8 Moromiwa yo mongwe a tsena a mmotša a re: “Ba tlišitše dihlogo tša barwa ba kgoši.” Yena a re: “Di direng mekgobo e mebedi kua mojakong wa kgoro go fihlela mesong.”"
8 E ali chegou um mensageiro, e lhe contou, dizendo: Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada do portão até amanhã.
9 Mesong a tšwela ka ntle. Ke moka a ema pho gomme a re go setšhaba ka moka: “Lena le lokile. Ke nna ke logetšego mong wa ka maanomabe gomme ka mmolaya; eupša ke mang yo a bolailego batho ba ka moka?"
9 E sucedeu, pela manhã, que ele saiu, e se pôs de pé, e disse a todo o povo: Vocês são retos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem matou todos estes?
10 Bjale tsebang gore ga go lentšu le letee la Jehofa leo le ka se phethagalego leo Jehofa a le boletšego ge a be a ahlola ba ntlo ya Ahaba; Jehofa ke yena a dirilego seo a se boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya.”"
10 Sabei agora que nada ali cairá por terra da palavra do SENHOR, a qual o SENHOR falou acerca da casa de Acabe; porque o SENHOR tem feito aquilo que ele falou pelo seu servo Elias.
11 Godimo ga moo, Jehu a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Jeseriele, a bolaya le banna ba gagwe ka moka ba ba tsebegago, bagwera ba gagwe gotee le baperisita ba gagwe, go fihlela go se mophologi le o tee."
11 Assim, Jeú matou todos os que restaram da casa de Acabe em Jezreel, e todos os seus grandes homens, e a sua parentela, e os seus sacerdotes, até não deixar restar mais nenhum deles.
12 Bjale Jehu a tloga a tsena tseleng a ya Samaria. Ntlo yeo badiši ba bego ba kotela dinku go yona e be e le tseleng."
12 E ele se levantou e partiu, e veio até Samaria. E, estando no caminho, junto à casa de tosquia,
13 Jehu a gahlana le bana babo Ahasia kgoši ya Juda. Ge a re go bona: “Ke lena bomang?” Bona ba re: “Re bana babo Ahasia gomme re tseleng re theogela go yo botšiša ge e ba tšohle di sepela gabotse ka barwa ba kgoši le barwa ba mohumagadi.”"
13 Jeú se encontrou com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles responderam: Nós somos os irmãos de Acazias; e descemos para saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Gateetee a re: “Ba swareng ba sa phela!” Ba ba swara ba sa phela gomme ba ba bolaela sedibeng sa ntlong yeo go bego go kotelwa dinku go yona, ba bolaya banna ba masomenne-pedi, a se tlogele le o tee wa bona."
14 E ele disse: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao fosso da casa de tosquia, a saber, quarenta e dois homens; tampouco poupou ele qualquer um deles.
15 Ge a dutše a sepela go tloga moo, a gahlana le Jehonadaba morwa wa Rekaba a etla go mo gahlanetša. Ya re ge a mo šegofatša a re go yena: “Na pelo ya gago e ema le ya ka, feela bjalo ka ge pelo ya ka e eme le ya gago?” Ge a re’alo Jehonadaba a re: “Go bjalo.”mYena a re: “Ge e ba go le bjalo, gona ntshware ka seatla.” Ka gona a mo swara ka seatla. Ke moka a mo nametša ka koloing ya gagwe."
15 E, quando ele havia partido dali, ele desceu diante de Jonadabe, e o filho de Recabe vindo para se encontrar com ele; o saudou, e lhe disse: É reto o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E Jonadabe respondeu: É. Se for, dá-me a tua mão. E ele deu-lhe a sua mão; e ele o fez subir na carruagem.
16 Jehu a re: “Sepela le nna o tle o bone kamoo ke sa kgotlelelego bao ba ganetšago Jehofa.” Ka gona ba mo nametša ka koloing ya Jehu ya ntwa ba sepela."
16 E ele disse: Vem comigo, e vê o meu zelo pelo SENHOR. Assim, eles fizeram-no andar na sua carruagem.
17 Mafelelong a fihla Samaria. Ke moka a bolaya bohle bao ba bego ba šetše ba ntlo ya Ahaba kua Samaria, go fihlela a ba fedišitše, go ya ka lentšu la Jehofa leo a bego a le boditše Eliya."
17 E, quando ele chegou a Samaria, ele matou todos os que restaram de Acabe em Samaria, até que o destruiu, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou a Elias.
18 Jehu a kgoboketša setšhaba ka moka a re go sona: “Ahaba o be a rapela Baali ganyenyane. Bjale Jehu yena o tla mo rapela kudu."
18 E Jeú reuniu todo o povo, e disse a eles: Acabe serviu um pouco a Baal; mas Jeú servirá muito a ele.
19 Bjale bitšang baporofeta ka moka ba Baali, barapedi ba gagwe ka moka le baperisita ba gagwe le ba tliše go nna. Le se ke la tlogela le o tee, ka gobane ke tlo direla Baali sehlabelo se segolo. Yo a ka se bego gona a ka se phele.” Jehu yena o be a dira ka bohlale gore a tle a fediše barapedi ba Baali."
19 Agora, portanto, chamai-me todos os profetas de Baal, todos os seus servos, e todos os seus sacerdotes; que não falte nenhum; porque eu tenho um grande sacrifício para fazer a Baal; qualquer um que faltar, este não viverá. Porém, Jeú fez isto em sutileza, com o intento de poder destruir os adoradores de Baal.
20 Jehu a iša pele a re: “Tsebatšang gore go be le seboka se sekgethwa sa Baali.” Ka gona ba tsebatša seo."
20 E Jeú disse: Proclamai uma assembleia solene para Baal. E eles a proclamaram.
21 Ka morago ga moo Jehu a romela lentšu Isiraele ka moka gore barapedi ka moka ba Baali ba tle. Gwa se be le o tee yo a šalago a se tle. Ba tsena ka tempeleng ya Baali gomme tempele yeo ya tlala mo go fela."
21 E Jeú enviou por todo o Israel; e todos os adoradores de Baal vieram, de modo que não houve nenhum homem que não viesse. E eles entraram na casa de Baal; e a casa de Baal estava cheia, de uma extremidade a outra.
22 Bjale a re go mohlokomedi wa lefelo leo diaparo di bego di bolokelwa gona: “Ntšhetša barapedi ka moka ba Baali diaparo.” Ka gona a ba ntšhetša diaparo."
22 E ele disse àquele que estava a cargo das vestimentas: Traz vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe-lhes as vestimentas.
23 Ke moka Jehu a tsena le Jehonadaba morwa wa Rekaba ka tempeleng ya Baali. A napa a botša barapedi ba Baali a re: “Nyakang gabotse le bone ge e ba mo go lena go se na morapedi wa Jehofa, eupša e le lena feela barapedi ba Baali.”"
23 E Jeú, com Jonadabe, o filho de Recabe, entraram na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede que não haja aqui convosco nenhum dos servos do SENHOR, mas somente os adoradores de Baal.
24 Mafelelong ba tla ba neela dihlabelo le dibego tša go fišwa, gomme Jehu a emiša banna ba masomeseswai ka ntle bao ba bego ba laolwa ke yena, a re: “Ge go ka ba le motho yo a tlago go phonyokga mo go batho ba ke ba gafelago ka diatleng tša lena, gona go tla hwa lena.”"
24 E quando eles entraram para oferecer sacrifícios e ofertas queimadas, Jeú indicou oitenta homens de fora, e disse: Se algum dos homens que eu trouxe às vossas mãos escapar, aquele que o deixar ir, a sua vida será pela vida daquele.
25 Ya re gateetee ge a feditše go neela sebego sa go fišwa, Jehu a botša bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira a re: “Tsenang, le ba bolayeng! Go se ke gwa tšwa le o tee.” Bakitimi le bathuši ba balaodi ba madira ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba ba lahlela ka ntle, ba ba ba fihla ka sekgethweng sa tempele ya Baali."
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
26 Ke moka ba ntšha dikokwane tše kgethwa tša tempele ya Baali gomme ba di fiša ka moka."
26 E eles removeram as imagens da casa de Baal, e as queimaram.
27 Le gona ba phušola kokwane e kgethwa ya Baali ba ba ba phušola le tempele ya gagwe, ke moka ba dira mafelo a boithomelo moo go ba go fihla lehono le."
27 E eles derrubaram a imagem de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela uma casa de dejetos até este dia.
28 Ka go re’alo Jehu a fediša Baali Isiraeleng."
28 Assim, Jeú destruiu Baal de Israel.
29 Dibe tša Jeroboama morwa wa Nebata tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe ka tšona, e bile tšona feela tšeo Jehu a sa kago a tlogela go di latela, e lego dibe tša go rapela dinamane tša gauta tšeo e nngwe ya tšona e bego e le Bethele gomme e nngwe e le Dani."
29 Todavia, dos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, deles não se apartou Jeú, a saber, os bezerros de ouro que estavam em Betel, e que estavam em Dã.
30 Ka gona Jehofa a re go Jehu: “Ka baka la ge o šomile gabotse ka go dira tše botse mahlong a ka, wa dira go ya ka tšohle tšeo di bego di le pelong ya ka ka ba ntlo ya Ahaba, gona barwa ba gago ba tla dula sedulong sa bogoši sa Isiraele go iša molokong wa bone.”"
30 E o SENHOR disse a Jeú: Como tens feito bem em executar aquilo que é reto aos meus olhos, e tens feito à casa de Acabe segundo tudo o que estava no meu coração, os teus filhos da quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel.
31 Jehu yena ga se a ka a hlokomela gore a sepele ka molao wa Jehofa Modimo wa Isiraele ka pelo ya gagwe ka moka. Ga se a ka a tlogela dibe tša Jeroboama tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
31 Porém, Jeú não atentou em andar na lei do SENHOR Deus de Israel de todo o seu coração; porquanto não se apartou dos pecados de Jeroboão, o qual fez Israel pecar.
32 Mehleng yeo Jehofa a thoma go fokotša naga ya Isiraele; Hasaele a ba hlasela dileteng ka moka tša Isiraele,"
32 Naqueles dias, o SENHOR começou a diminuir Israel; e Hazael os feriu em todos os limites de Israel;
33 go tloga ka Noka ya Jorodane thokong ya bohlabatšatši, naga ka moka ya Gileada, ya Bagada le ya Barubeni gotee le ya Bamanase, go tloga Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni, gaešita le Gileada le Bashani."
33 desde o Jordão para o leste, a toda terra de Gileade, os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas; desde Aroer, que está junto ao rio Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehu, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ka moka, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
35 Mafelelong Jehu a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmoloka Samaria; ke moka Jehoahase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe. 36 Nako yeo Jehu a bušitšego Isiraele ka yona a le Samaria e bile nywaga e masomepedi-seswai."
35 E Jeú dormiu com os seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoacaz, o seu filho, reinou no seu lugar.
36 — ausente —
36 E o tempo em que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foi de vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.