2 Pedro 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lega go le bjalo, gape go ile gwa ba le baporofeta ba maaka gare ga batho, go etša ge go tla ba le barutiši ba maaka gare ga lena. Bona ba ba tla tliša ka sekhukhung dihlotswana tše di senyago gomme ba tla ba ba latola mong wa bona yo a ba rekilego, ba itlišetša tshenyego ye e akgofago."
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Go feta moo, ba bantši ba tla latela ditiro tša bona tše di lešago dihlong gomme ka baka la seo tsela ya therešo e tla gobošwa ka mantšu."
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Le gona ba tla le diriša gampe ka mantšu a bofora ka megabaru. Eupša kahlolo ya bona yeo e boletšwego kgale ga e ba tlele ka go nanya; ruri tshenyego ya bona e tla tla."
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ka kgonthe, Modimo ga se a ka a lesa go otla barongwa bao ba ilego ba dira sebe, eupša ka go ba lahlela Tatarase, o ba gafetše meleteng ya leswiswi la kgampi gore ba bolokelwe kahlolo."
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ga se a ka a lesa go otla lefase la bogologolo, eupša a lota Noa mmoledi wa toko le ba bangwe ba šupago ge a be a tliša meetsefula lefaseng la batho ba go se boife Modimo."
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ka go bona metse ya Sodoma le Gomora molato a e fetoša molora, a beela batho ba sa boifego Modimo mohlala wa dilo tše di tlago go tla."
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 O ile a hlakodiša Lota wa moloki yo a bego a tlaišwa kudu ke boitshwaro bjo bo lešago dihlong bja batho bao ba nyatšago molao—"
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 gobane letšatši le letšatši, ditiro tša go hloka molao tšeo motho yoo wa moloki a bego a di bona le go di kwa ge a be a dutše gare ga bona, di be di kweša moya wa gagwe o lokilego bohloko."
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ka gona Jehofa o tseba go hlakodiša batho ba boineelo go Modimo molekong, eupša a beele ka thoko batho ba sa lokago gore ba tle ba fedišwe letšatšing la kahlolo,"
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 kudukudu bao ba robalago le ba bangwe gore ba ba šilafatše le bao ba nyatšago bolaodi. Ba beta pelo e bile ba dira ka boithatelo, ga ba boife go goboša ba letago ka mantšu,"
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 mola barongwa gaešita le ge ba ba feta ka matla le ka bokgoni, ba sa latofatše barutiši bao ba maaka ka mantšu a gobošago ka baka la go hlompha Jehofa."
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Eupša batho ba ka go swana le diphoofolo tše di hlokago tlhaologanyo tšeo di dirago dilo di laolwa ke tlhago, tšeo di tswaletšwego go swarwa le go bolawa, ba goboša ka mantšu dilo tšeo ba hlokago tsebo ka tšona. Ba tla fedišwa ke phedišo yeo e tlišitšwego ke tsela ya bona e senyago,"
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 ba ikgobatša e le ka baka la mafelelo a tsela ya bona e gobatšago. Ba thabela go kgotsofatša dikganyogo tša bona tša nama, gaešita le mosegare wa sekgalela. Ke dipatso le dikodi, ke bao ba nweletšego dithutong tša bona tše di forago ge ba dutše ba eja menyanya le lena."
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Mahlo a bona a tletše bohlotlolo gomme ba palelwa ke go tlogela go dira sebe, le gona ba goketša bao ba sa tsepamago. Ba na le dipelo tše di tlwaeditšwego megabaru. Ke bana ba rogakilwego."
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ba arošitšwe ke go tlogela tsela e lokilego. Ba latetše tsela ya Bileama morwa wa Beoro, yo a ratilego moputso wa bobe,"
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 eupša a solelwa go senya seo se bego se lokile. Pokolo e sa kgonego go bolela e ile ya bolela ka lentšu la motho gomme ya thibela tsela ya moporofeta yoo ya bogaswi."
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ba ke didiba tše di se nago meetse le kgodi ye e tšewago ke ledimo le lešoro gomme ba boloketšwe leswiswi le lesoleso."
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ba bolela dipolelo tša boikgogomošo tše di sa rego selo. Ba diriša dikganyogo tša nama le ditiro tše di lešago dihlong go goketša bao ba sa tšwago go phonyokga bathong bao ba phelago ka mokgwa o fošagetšego."
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Le ge bona bao ba holofetša tokologo, fela bona ka noši ke bahlanka ba tshenyego. Gobane mang le mang yo a fenywago ke yo mongwe, e ba mohlanka wa yena yoo."
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ka kgonthe, ge e ba ka morago ga go phonyokga ditšhileng tša lefase ka tsebo e nepagetšego ya Morena le Mophološi Jesu Kriste, ba tsena gape dilong tšona tše gomme ba fenywa, gona boemo bja bona bja mafelelo e ba bjo bobe kudu go feta bja pele."
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Gobane go be go tla ba kaone go bona ge nkabe ba sa ka ba tseba tsela ya toko ka mo go nepagetšego go e na le gore ka morago ga gore ba e tsebe ba furalele taelo e kgethwa yeo ba e amogetšego."
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ba diragaletšwe ke se se bolelwago ke seema se se rerešago ge se re: “Mpša e boetše mahlatšeng a yona gomme kolobe yeo e bego e hlapišitšwe e boetše e pshikologa lerageng.”"
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.