2 Pedro 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lega go le bjalo, gape go ile gwa ba le baporofeta ba maaka gare ga batho, go etša ge go tla ba le barutiši ba maaka gare ga lena. Bona ba ba tla tliša ka sekhukhung dihlotswana tše di senyago gomme ba tla ba ba latola mong wa bona yo a ba rekilego, ba itlišetša tshenyego ye e akgofago."
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Go feta moo, ba bantši ba tla latela ditiro tša bona tše di lešago dihlong gomme ka baka la seo tsela ya therešo e tla gobošwa ka mantšu."
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Le gona ba tla le diriša gampe ka mantšu a bofora ka megabaru. Eupša kahlolo ya bona yeo e boletšwego kgale ga e ba tlele ka go nanya; ruri tshenyego ya bona e tla tla."
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ka kgonthe, Modimo ga se a ka a lesa go otla barongwa bao ba ilego ba dira sebe, eupša ka go ba lahlela Tatarase, o ba gafetše meleteng ya leswiswi la kgampi gore ba bolokelwe kahlolo."
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ga se a ka a lesa go otla lefase la bogologolo, eupša a lota Noa mmoledi wa toko le ba bangwe ba šupago ge a be a tliša meetsefula lefaseng la batho ba go se boife Modimo."
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ka go bona metse ya Sodoma le Gomora molato a e fetoša molora, a beela batho ba sa boifego Modimo mohlala wa dilo tše di tlago go tla."
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 O ile a hlakodiša Lota wa moloki yo a bego a tlaišwa kudu ke boitshwaro bjo bo lešago dihlong bja batho bao ba nyatšago molao—"
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 gobane letšatši le letšatši, ditiro tša go hloka molao tšeo motho yoo wa moloki a bego a di bona le go di kwa ge a be a dutše gare ga bona, di be di kweša moya wa gagwe o lokilego bohloko."
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ka gona Jehofa o tseba go hlakodiša batho ba boineelo go Modimo molekong, eupša a beele ka thoko batho ba sa lokago gore ba tle ba fedišwe letšatšing la kahlolo,"
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 kudukudu bao ba robalago le ba bangwe gore ba ba šilafatše le bao ba nyatšago bolaodi. Ba beta pelo e bile ba dira ka boithatelo, ga ba boife go goboša ba letago ka mantšu,"
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 mola barongwa gaešita le ge ba ba feta ka matla le ka bokgoni, ba sa latofatše barutiši bao ba maaka ka mantšu a gobošago ka baka la go hlompha Jehofa."
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Eupša batho ba ka go swana le diphoofolo tše di hlokago tlhaologanyo tšeo di dirago dilo di laolwa ke tlhago, tšeo di tswaletšwego go swarwa le go bolawa, ba goboša ka mantšu dilo tšeo ba hlokago tsebo ka tšona. Ba tla fedišwa ke phedišo yeo e tlišitšwego ke tsela ya bona e senyago,"
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 ba ikgobatša e le ka baka la mafelelo a tsela ya bona e gobatšago. Ba thabela go kgotsofatša dikganyogo tša bona tša nama, gaešita le mosegare wa sekgalela. Ke dipatso le dikodi, ke bao ba nweletšego dithutong tša bona tše di forago ge ba dutše ba eja menyanya le lena."
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Mahlo a bona a tletše bohlotlolo gomme ba palelwa ke go tlogela go dira sebe, le gona ba goketša bao ba sa tsepamago. Ba na le dipelo tše di tlwaeditšwego megabaru. Ke bana ba rogakilwego."
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Ba arošitšwe ke go tlogela tsela e lokilego. Ba latetše tsela ya Bileama morwa wa Beoro, yo a ratilego moputso wa bobe,"
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 eupša a solelwa go senya seo se bego se lokile. Pokolo e sa kgonego go bolela e ile ya bolela ka lentšu la motho gomme ya thibela tsela ya moporofeta yoo ya bogaswi."
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ba ke didiba tše di se nago meetse le kgodi ye e tšewago ke ledimo le lešoro gomme ba boloketšwe leswiswi le lesoleso."
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ba bolela dipolelo tša boikgogomošo tše di sa rego selo. Ba diriša dikganyogo tša nama le ditiro tše di lešago dihlong go goketša bao ba sa tšwago go phonyokga bathong bao ba phelago ka mokgwa o fošagetšego."
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Le ge bona bao ba holofetša tokologo, fela bona ka noši ke bahlanka ba tshenyego. Gobane mang le mang yo a fenywago ke yo mongwe, e ba mohlanka wa yena yoo."
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ka kgonthe, ge e ba ka morago ga go phonyokga ditšhileng tša lefase ka tsebo e nepagetšego ya Morena le Mophološi Jesu Kriste, ba tsena gape dilong tšona tše gomme ba fenywa, gona boemo bja bona bja mafelelo e ba bjo bobe kudu go feta bja pele."
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Gobane go be go tla ba kaone go bona ge nkabe ba sa ka ba tseba tsela ya toko ka mo go nepagetšego go e na le gore ka morago ga gore ba e tsebe ba furalele taelo e kgethwa yeo ba e amogetšego."
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ba diragaletšwe ke se se bolelwago ke seema se se rerešago ge se re: “Mpša e boetše mahlatšeng a yona gomme kolobe yeo e bego e hlapišitšwe e boetše e pshikologa lerageng.”"
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.