2 João 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Nna monna yo mogolo ke ngwalela wena mohumagadi yo a kgethilwego ke Modimo, wena le bana ba gago bao ke ba ratago e le ka kgonthe, ba sa ratwe ke nna ke nnoši, eupša le ke bohle bao ba tsebago therešo,"
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ka baka la therešo ye e dulago go rena le yeo e tlago go ba le rena ka mo go sa felego."
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Botho bjo bogolo bja Modimo, kgaugelo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tate le go Jesu Kriste Morwa wa Tate, di tla ba le rena gotee le therešo le lerato."
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ke thaba kudu gobane ke hweditše ba bangwe ba bana ba gago ba sepela therešong, go etša ge re amogetše taelo e tšwago go Tate."
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Bjale ke a go kgopela wena mohumagadi, gore re ratane (ga ke go ngwalele taelo e mpsha, eupša yeo re bilego le yona go tloga mathomong)."
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Se ke seo lerato le se bolelago, gore re tšwele pele re sepela go ya ka ditaelo tša gagwe. Ye ke yona taelo yeo le swanetšego go tšwela pele le sepela ka yona go etša ge le kwele go tloga mathomong."
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Gobane bafori ba bantši ba tšwetše lefaseng, e lego batho bao ba sa bolelego gore ba dumela go Jesu Kriste e le yo a tlilego a le nameng. Yo ke mofori le molwa-le-Kriste."
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Itšhetšeng gore le se ke la loba dilo tše re šometšego go di tšweletša, eupša gore le hwetše moputso o tletšego."
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Yo mongwe le yo mongwe yo a iketeletšago pele gomme a sa dule thutong ya Kriste ga a na Modimo. Yo a dulago thutong ye ke yo a nago le Tate gotee le Morwa."
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ge e ba motho a etla go lena gomme a sa tliše thuto ye, le se ke la mo amogela magaeng a lena goba la mo dumediša."
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gobane yo a mo dumedišago o na le kabelo medirong ya gagwe e kgopo."
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Le ge ke na le dilo tše dintši tše nka le ngwalelago tšona, ga ke rate go dira bjalo ka pampiri le enke, eupša ke holofela go tla go lena le go bolela le lena re lebantše difahlego, gore lethabo la lena le be ka tekanyo e tletšego."
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bana ba ngwaneno yo a kgethilwego ba a go dumediša."
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.