2 João 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nna monna yo mogolo ke ngwalela wena mohumagadi yo a kgethilwego ke Modimo, wena le bana ba gago bao ke ba ratago e le ka kgonthe, ba sa ratwe ke nna ke nnoši, eupša le ke bohle bao ba tsebago therešo,"
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ka baka la therešo ye e dulago go rena le yeo e tlago go ba le rena ka mo go sa felego."
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Botho bjo bogolo bja Modimo, kgaugelo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tate le go Jesu Kriste Morwa wa Tate, di tla ba le rena gotee le therešo le lerato."
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Ke thaba kudu gobane ke hweditše ba bangwe ba bana ba gago ba sepela therešong, go etša ge re amogetše taelo e tšwago go Tate."
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Bjale ke a go kgopela wena mohumagadi, gore re ratane (ga ke go ngwalele taelo e mpsha, eupša yeo re bilego le yona go tloga mathomong)."
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Se ke seo lerato le se bolelago, gore re tšwele pele re sepela go ya ka ditaelo tša gagwe. Ye ke yona taelo yeo le swanetšego go tšwela pele le sepela ka yona go etša ge le kwele go tloga mathomong."
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Gobane bafori ba bantši ba tšwetše lefaseng, e lego batho bao ba sa bolelego gore ba dumela go Jesu Kriste e le yo a tlilego a le nameng. Yo ke mofori le molwa-le-Kriste."
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Itšhetšeng gore le se ke la loba dilo tše re šometšego go di tšweletša, eupša gore le hwetše moputso o tletšego."
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Yo mongwe le yo mongwe yo a iketeletšago pele gomme a sa dule thutong ya Kriste ga a na Modimo. Yo a dulago thutong ye ke yo a nago le Tate gotee le Morwa."
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ge e ba motho a etla go lena gomme a sa tliše thuto ye, le se ke la mo amogela magaeng a lena goba la mo dumediša."
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gobane yo a mo dumedišago o na le kabelo medirong ya gagwe e kgopo."
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Le ge ke na le dilo tše dintši tše nka le ngwalelago tšona, ga ke rate go dira bjalo ka pampiri le enke, eupša ke holofela go tla go lena le go bolela le lena re lebantše difahlego, gore lethabo la lena le be ka tekanyo e tletšego."
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Bana ba ngwaneno yo a kgethilwego ba a go dumediša."
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.