2 Crônicas 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya re gateetee ge Solomone a fetša go rapela, mollo wa theoga legodimong wa tšhuma dihlabelo le sebego sa go fišwa gomme letago la Jehofa lona la tlala ka ntlong."
1 Quando Salomão acabou de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu o templo.
2 Baperisita ba se kgone go tsena ka ntlong ya Jehofa ka gobane letago la Jehofa le be le tletše ka ntlong yeo ya Jehofa."
2 Os sacerdotes não podiam entrar na Casa do Senhor , porque a glória do Senhor tinha enchido a Casa do Senhor .
3 Bana ba Isiraele ka moka ba be ba bogetše ge mollo o be o theoga gomme letago la Jehofa le bonagala godimo ga ntlo, gateetee ba inamišetša difahlego tša bona fase lebatong gomme ba khunama ba leboga Jehofa, “ka gobane o lokile, e bile botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng.”"
3 Todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do Senhor sobre o templo, se inclinaram com o rosto em terra sobre o pavimento, adoraram, e louvaram o Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
4 Kgoši le setšhaba ka moka ba be ba dira sehlabelo ba le pele ga Jehofa."
4 Então o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios ao Senhor .
5 Kgoši Solomone a dira sehlabelo ka dikgomo tše dikete tše masomepedi-pedi (22 000) le dinku tše dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000). Ka go re’alo kgoši le setšhaba ka moka ba kgakola ntlo ya Modimo wa therešo."
5 O rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo consagraram a Casa de Deus.
6 Baperisita ba be ba eme mafelong ao ba bego ba šoma go ona gomme Balefi ba swere diletšo tša mmino tša go opelela Jehofa tšeo kgoši Dafida a di diretšego go leboga Jehofa, “gobane botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng,” ge Dafida a be a tumiša Modimo a diriša seatla sa bona; le gona baperisita ba be ba leletša diphalafala godimo ba le pele ga bona, mola Baisiraele ka moka bona ba be ba eme."
6 Os sacerdotes estavam nos seus devidos lugares, bem como os levitas com os instrumentos musicais do Senhor , que o rei Davi tinha feito para com eles louvar o Senhor — porque a sua misericórdia dura para sempre — quando Davi o louvava pelo ministério deles. Os sacerdotes que tocavam as trombetas estavam diante deles, e todo o Israel se mantinha em pé.
7 Ke moka Solomone a kgethagatša bogare bja lapa leo le bego le le pele ga ntlo ya Jehofa, ka gobane ke gona moo a ilego a neela dikarolo tše di nonnego tša sehlabelo sa mohlakanelwa le dibego tša go fišwa, gobane aletareng ya koporo yeo Solomone a bego a e dirile go be go sa felele sebego sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tšela tše di nonnego."
7 Salomão consagrou também o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , pois ali ofereceu os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque no altar de bronze que Salomão tinha construído não cabiam os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
8 Mohlang woo Solomone a swara monyanya wa matšatši a šupago gomme Isiraele ka moka e na le yena, e le setšhaba se segolo kudu sa go tloga ge o tsena ka Hamathi go theoga go ba go fihla moeding wa mafula wa Egipita."
8 Nesse tempo, Salomão celebrou a festa durante sete dias, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito.
9 Eupša letšatšing la seswai ba swara seboka se sekgethwa, ka gobane ba kgakotše aletare ka matšatši a šupago ba ba ba dira le monyanya ka matšatši a šupago."
9 No oitavo dia, tiveram uma reunião solene. Porque por sete dias haviam celebrado a consagração do altar, e a festa durou mais sete dias.
10 Letšatšing la masomepedi-tharo la kgwedi ya bošupa a bušetša setšhaba morago magaeng a sona, se thabile e bile dipelo tša sona e le tše tšhweu ka baka la botse bjoo Jehofa a bo diretšego Dafida, Solomone le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
10 No vigésimo terceiro dia do sétimo mês, o rei despediu o povo para as suas tendas; e todos voltaram alegres e de coração contente por causa do bem que o Senhor tinha feito a Davi, a Salomão e a Israel, seu povo.
11 Ka gona Solomone a fetša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši; a atlega go direng sohle seo se bego se le pelong ya gagwe sa mabapi le ntlo ya Jehofa le ntlo ya gagwe."
11 Assim, Salomão acabou de construir a Casa do Senhor e o palácio real. Tudo o que Salomão tinha planejado fazer na Casa do Senhor e no seu palácio ele efetuou com sucesso.
12 Jehofa bjale a iponagatša go Solomone bošego, a re go yena: “Ke kwele thapelo ya gago gomme ke ikgethetše lefelo le gore e be ntlo ya dihlabelo."
12 De noite, o Senhor apareceu a Salomão e lhe disse: — Ouvi a sua oração e escolhi para mim este lugar para casa do sacrifício.
13 Ge nka tswalela magodimo gore pula e se ke ya na, ka laela ditšie gore di je dibjalo tša naga, ka romela leuba la bolwetši setšhabeng sa ka,"
13 Se eu fechar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo,
14 ke moka setšhaba seo leina la ka le bitšwago go sona sa ikokobetša, sa rapela, sa nyaka sefahlego sa ka, sa ba sa sokologa ditseleng tša sona tše mpe, gona nna ke tla kwa ke le magodimong, ka se lebalela sebe sa sona gomme ka alafa naga ya sona."
14 se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, orar, me buscar e se converter dos seus maus caminhos, eu ouvirei dos céus, perdoarei os seus pecados e sararei a sua terra.
15 Bjale mahlo a ka a tla bulega gomme ditsebe tša ka tša theetša thapelo ya mo lefelong le."
15 Os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos estarão atentos à oração que se fizer neste lugar.
16 Bjale ke kgetha ntlo ye le go e kgethagatša gore leina la ka le be moo go iša mehleng ya neng le neng, mahlo a ka le pelo ya ka di tla dula di le moo ka mehla."
16 Porque escolhi e santifiquei este templo, para que nele esteja o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
17 “Ge e ba wena o ka sepela pele ga ka go etša kamoo Dafida tatago a sepetšego ka gona, wa dira tšohle tšeo ke go laetšego tšona, wa lota melao ya ka le dikahlolo tša ka,"
17 Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
18 gona ke tla thea sedulo sa gago sa bogoši go etša ge ke dirile kgwerano le Dafida tatago, ka re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena gore a buše Isiraele.’"
18 também confirmarei o trono de seu reino, segundo a aliança que fiz com Davi, seu pai, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor que governe em Israel.”
19 Eupša ge e ba le ka hlanoga, la tlogela melao ya ka le ditaelo tša ka tšeo ke le neilego tšona, la yo hlankela medimo e mengwe la e khunamela,"
19 — Porém, se vocês se afastarem de mim e abandonarem os meus estatutos e os meus mandamentos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
20 gona ke tla le tumola nageng ya ka yeo ke le neilego yona; ntlo ye ya ka yeo ke e kgethagaditšego bakeng sa leina la ka, ke tla e lahla pele ga sefahlego sa ka, ka e dira gore go hlabje seema ka yona e be e kwerwe ke merafo ka moka."
20 então os arrancarei da minha terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E tornarei o templo em motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
21 Ge e le ntlo ye yeo e tla bego e le mašope, yo mongwe le yo mongwe yo a fetago kgauswi le yona o tla e tsepelela ka go makala, a re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile seo ka naga ye le ka ntlo ye?’"
21 E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e perguntará: “Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?”
22 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona yo a ba ntšhitšego nageng ya Egipita gomme ba itshwarelela ka medimo e mengwe, ba e khunamela ba ba ba e hlankela. Ke ka baka leo a ba tlišeditšego bošula bjo ka moka.’”"
22 E a resposta será: “Porque deixaram o Senhor , o Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.