2 Crônicas 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mafelelong Solomone a thoma go aga ntlo ya Jehofa kua Jerusalema Thabeng ya Moria, e lego moo Jehofa a ilego a iponagatša go Dafida tatagwe, lefelong leo Dafida a bego a le lokišitše kua seboeng sa Oronani wa Mojebusi."
1 Salomão começou a construção do templo do Senhor, em Jerusalém, no monte Mória, para isso designado por Davi, seu pai, no mesmo lugar que Davi preparara, na eira de Ornã, o jebuseu.
2 A thoma go aga kgweding ya bobedi ka letšatši la bobedi, ngwageng wa bone wa pušo ya gagwe."
2 Foi no segundo dia do segundo mês, no quarto ano de seu reinado, que iniciou a obra.
3 Solomone o ile a thea motheo wo bakeng sa go aga ntlo ya Modimo wa therešo, botelele bja wona bjo bo elwago ka dikubiti go ya ka dikelo tša pele e be e le dikubiti tše masometshela gomme bophara bja wona e le dikubiti tše masomepedi."
3 Estes são os fundamentos determinados por Salomão para a construção do templo: de comprimento, sessenta côvados, segundo a antiga medida; de largura, vinte côvados.
4 Ge o eme ka lehlakoreng la botelele bja ntlo, mathudi lehlakoreng la bophara bja ntlo e be e le dikubiti tše masomepedi gomme bophagamo bja ona e le dikubiti tše lekgolo-masomepedi (120); ka gare a a manega ka gauta e sekilego."
4 O pórtico, que se achava no frontispício, e cujo comprimento correspondia à largura do edifício, tinha vinte côvados, e vinte de altura. Era revestido de ouro puro por dentro.
5 Ntlo e kgolo a e apeša kota ya mojunipere, ka morago a e manega ka gauta e botse, ke moka godimo ga yona a bea diswantšho tša mepalema le diketane."
5 A grande sala foi forrada de ciprestes; ele a guarneceu de ouro puro nos lugares em que estavam esculpidas as palmas e as pequenas cadeias.
6 A buša a manega ntlo yeo ka leswika la bohlokwa e le go e botsefatša; gauta yeo e be e le gauta e tšwago nageng ya gauta."
6 Ornou esta sala com pedras preciosas; o ouro era de Parvaim.
7 Ke moka a manega ntlo yeo, dikota, direpodi, maboto a yona le mejako ya yona ka gauta; a ba a gwara diswantšho tša bakerubi mabotong."
7 O rei revestiu de ouro a sala: traves, umbrais, paredes e portas; nas paredes mandou esculpir querubins.
8 A dira ntlo ya Sekgethwakgethwa; botelele bja yona bo be bo lekana le bophara bja tempele, e le dikubiti tše masomepedi, le bophara bja yona e le dikubiti tše masomepedi; ke moka a e manega ka gauta e botse ya ditalente tše makgolotshela."
8 Fez também a construção da sala do Santo dos Santos, cujo comprimento, igual à largura do edifício, era de vinte côvados. O valor do ouro fino, com que o recobriu, era de seiscentos talentos.
9 Boima bja dipikiri e be e le dishekele tša gauta tše masomehlano; o ile a manega diphapoši tša ka godimo ka gauta."
9 Mesmo os pregos eram de ouro e pesavam cinqüenta siclos. Revestiu igualmente de ouro os aposentos.
10 Ke moka ka ntlong ya Sekgethwakgethwa a bopa diswantšho tša bakerubi ba babedi a di manega ka gauta."
10 Para o interior do Santo dos Santos, mandou esculpir dois querubins e os revestiu de ouro.
11 Ge e le maphego a bakerubi bao, botelele bja ona a le ka moka e be e le dikubiti tše masomepedi, gomme lephego le letee la dikubiti tše hlano le be le kgwatha lebotong la ntlo, mola le lengwe la dikubiti tše hlano le be le kgwatha la mokerubi yo mongwe."
11 O comprimento de suas asas era de vinte côvados; uma asa do primeiro, de cinco côvados de comprimento, tocava a parede da sala, e outra, de cinco côvados, tocava a asa do segundo querubim.
12 Lephego la mokerubi yo mongwe gape la dikubiti tše hlano le be le kgwatha lebotong la ntlo, mola le lengwe la dikubiti tše hlano le be le kgwatha la mokerubi yo mongwe."
12 Uma asa do segundo querubim, de cinco côvados de comprimento, tocava a parede da sala, e a outra, de cinco côvados de comprimento, tocava a asa do primeiro.
13 Botelele bja maphego a bakerubi ba ge a phurolotšwe e be e le dikubiti tše masomepedi; ba be ba eme ka maoto gomme difahlego tša bona di lebeletše ka gare."
13 Assim, a envergadura das asas destes querubins era de vinte côvados. Sustentavam-se sobre seus pés, com o rosto voltado para a sala.
14 A dira le seširo ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, ka tlhale e khwibidu le lešela le lebotse, gomme a loga diswantšho tša bakerubi godimo ga sona."
14 O rei mandou fazer uma cortina em púrpura violeta, carmesim e linho fino, e nela mandou bordar querubins.
15 Ke moka ka pele ga ntlo a dira dikokwane tše pedi tša botelele bja dikubiti tše masometharo-hlano gomme hlogwana yeo e bego e le godimo ga kokwane e nngwe le e nngwe e be e le dikubiti tše hlano."
15 Diante do edifício, levantou duas colunas de trinta e cinco côvados de altura, tendo no alto um capitel de cinco côvados.
16 A dira le diketane a di lekeletša go swana le dipheta a di bea godimo ga dihlogwana tša dikokwane, a ba a dira le diswantšho tša digarenate tše lekgolo a di bea godimo ga diketane."
16 Como para o santuário, fez pequenas cadeias, colocou-as no cimo das colunas, e suspendeu nelas cem romãs.
17 A hloma dikokwane tšeo ka pele ga tempele, a hloma e nngwe ka go le letona gomme e nngwe ka go le letshadi, ka morago ga moo a reela ya ka go le letona leina a re ke Jakine gomme ya ka go le letshadi a re ke Boase."
17 Levantou colunas, uma à direita e outra à esquerda da fachada do templo: chamou à da direita Jaquim e à da esquerda Boaz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.