2 Crônicas 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe Jerusalema."
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo."
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Fela kgoši ya Egipita e ile ya mo tloša Jerusalema ke moka ya lefiša naga yeo ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Le gona kgoši ya Egipita e ile ya bea Eliakima ngwanabo Jehoahase gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; eupša ge e le Jehoahase ngwanabo, Neko o ile a mo tšea a mo iša Egipita."
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe."
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a rotoga a tlo mo hlasela gore a mo tleme ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka a mo iše Babilona."
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Nebukadinetsara o ile a tšea tše dingwe tša dibjana tša ntlong ya Jehofa a di iša Babilona ke moka a di bea mošate wa gagwe Babilona."
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima, dilo tša gagwe ka moka tše di šišimišago tšeo a ilego a di dira le tšeo a bego a bolelwa gampe ka tšona, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda; Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo le matšatši a lesome; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Ya re ge ngwaga o thoma, Kgoši Nebukadinetsara a romela lentšu la gore a tlišwe Babilona le dilo tše di rategago tša ntlong ya Jehofa. Le gona o ile a bea Tsedekia ngwanabo tatagwe gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema."
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee."
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe. Ga se a ka a ikokobeletša moporofeta Jeremia yo a bego a laetšwe ke Jehofa."
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 Le gona o ile a rabela go Kgoši Nebukadinetsara yo a bego a mo enišitše ka Modimo; e bile o ile a thatafatša molala wa gagwe a ba a ngangabatša pelo ya gagwe gore a se ke a boela go Jehofa Modimo wa Isiraele."
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Gaešita le balaodi ka moka ba baperisita gotee le setšhaba ba ile ba dira dilo ka go se botege ka tekanyo e kgolo, go ya ka dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba, moo ba ilego ba šilafatša ntlo ya Jehofa yeo a bego a e kgethagaditše Jerusalema."
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona o ile a romela ditemošo ka baromiwa ba gagwe, a di romela leboelela, ka gobane o be a šokela setšhaba sa gagwe le lefelo la gagwe la bodulo."
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Eupša ba be ba kwera baromiwa ba Modimo wa therešo, ba nyatša mantšu a gagwe e bile ba kwera baporofeta ba gagwe, go fihlela ge Jehofa a befelela setšhaba sa gagwe le go fihlela go se sa na kholofelo ya gore ba tla thušwa."
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Ka gona o ile a se tsošetša kgoši ya Bakaladea gore e tlo lwa le sona, yona yeo e ilego ya bolaya masogana a sona ka tšhoša ntlong ya sekgethwa sa bona, e bile ga se ya ka ya šokela lesogana goba kgarebe, motšofadi goba sekoka. Modimo o ile a gafela tšohle seatleng sa yona."
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Yona ya tšea dibjana ka moka tša ntlong ya Modimo, tše dikgolo le tše dinyenyane, ya tšea le matlotlo a ntlong ya Jehofa le matlotlo a kgoši le a dikgošana tša yona, ya di tšea ka moka ya di iša Babilona."
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Ya fiša ntlo ya Modimo wa therešo le go phušola morako wa Jerusalema; dintlo ka moka tša yona tša dibo ba di fiša ka mollo gotee le dilo tša yona ka moka tše di rategago, gore tšohle di senyege."
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Le gona bao ba phologilego tšhoša e ile ya ba thopa ya ba iša Babilona, gona ya ba bahlanka ba yona le ba barwa ba yona go fihlela ge Peresia e thoma go buša;"
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 gore go phethagale lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia, go fihlela ge naga e lefile disabatha tša yona ka moka. Matšatši ka moka a ge e be e le lešope e ile ya boloka sabatha, gore go fele nywaga e masomešupa."
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 Ngwageng wa pele wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, Jehofa o ile a tutuetša Korese kgoši ya Peresia gore go phethege lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia. Korese a dira gore mokgoši o kwagale mmušong ka moka wa gagwe, a ba a ngwala, a re:"
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 “Se ke seo Korese kgoši ya Peresia a se boletšego: ‘Jehofa Modimo wa magodimong o nneile mebušo ka moka ya lefaseng, le gona yena o ntaetše gore ke mo agele ntlo Jerusalema, yeo e lego Juda. Anke mang le mang go lena, yo e lego wa setšhaba sa gagwe, Jehofa Modimo wa gagwe a be le yena. Anke a rotoge.’”"
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.