2 Crônicas 36
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe Jerusalema."
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo."
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 Fela kgoši ya Egipita e ile ya mo tloša Jerusalema ke moka ya lefiša naga yeo ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Le gona kgoši ya Egipita e ile ya bea Eliakima ngwanabo Jehoahase gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; eupša ge e le Jehoahase ngwanabo, Neko o ile a mo tšea a mo iša Egipita."
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe."
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a rotoga a tlo mo hlasela gore a mo tleme ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka a mo iše Babilona."
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 Nebukadinetsara o ile a tšea tše dingwe tša dibjana tša ntlong ya Jehofa a di iša Babilona ke moka a di bea mošate wa gagwe Babilona."
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima, dilo tša gagwe ka moka tše di šišimišago tšeo a ilego a di dira le tšeo a bego a bolelwa gampe ka tšona, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda; Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo le matšatši a lesome; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Ya re ge ngwaga o thoma, Kgoši Nebukadinetsara a romela lentšu la gore a tlišwe Babilona le dilo tše di rategago tša ntlong ya Jehofa. Le gona o ile a bea Tsedekia ngwanabo tatagwe gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema."
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee."
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe. Ga se a ka a ikokobeletša moporofeta Jeremia yo a bego a laetšwe ke Jehofa."
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 Le gona o ile a rabela go Kgoši Nebukadinetsara yo a bego a mo enišitše ka Modimo; e bile o ile a thatafatša molala wa gagwe a ba a ngangabatša pelo ya gagwe gore a se ke a boela go Jehofa Modimo wa Isiraele."
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 Gaešita le balaodi ka moka ba baperisita gotee le setšhaba ba ile ba dira dilo ka go se botege ka tekanyo e kgolo, go ya ka dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba, moo ba ilego ba šilafatša ntlo ya Jehofa yeo a bego a e kgethagaditše Jerusalema."
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona o ile a romela ditemošo ka baromiwa ba gagwe, a di romela leboelela, ka gobane o be a šokela setšhaba sa gagwe le lefelo la gagwe la bodulo."
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 Eupša ba be ba kwera baromiwa ba Modimo wa therešo, ba nyatša mantšu a gagwe e bile ba kwera baporofeta ba gagwe, go fihlela ge Jehofa a befelela setšhaba sa gagwe le go fihlela go se sa na kholofelo ya gore ba tla thušwa."
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 Ka gona o ile a se tsošetša kgoši ya Bakaladea gore e tlo lwa le sona, yona yeo e ilego ya bolaya masogana a sona ka tšhoša ntlong ya sekgethwa sa bona, e bile ga se ya ka ya šokela lesogana goba kgarebe, motšofadi goba sekoka. Modimo o ile a gafela tšohle seatleng sa yona."
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 Yona ya tšea dibjana ka moka tša ntlong ya Modimo, tše dikgolo le tše dinyenyane, ya tšea le matlotlo a ntlong ya Jehofa le matlotlo a kgoši le a dikgošana tša yona, ya di tšea ka moka ya di iša Babilona."
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 Ya fiša ntlo ya Modimo wa therešo le go phušola morako wa Jerusalema; dintlo ka moka tša yona tša dibo ba di fiša ka mollo gotee le dilo tša yona ka moka tše di rategago, gore tšohle di senyege."
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 Le gona bao ba phologilego tšhoša e ile ya ba thopa ya ba iša Babilona, gona ya ba bahlanka ba yona le ba barwa ba yona go fihlela ge Peresia e thoma go buša;"
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 gore go phethagale lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia, go fihlela ge naga e lefile disabatha tša yona ka moka. Matšatši ka moka a ge e be e le lešope e ile ya boloka sabatha, gore go fele nywaga e masomešupa."
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Ngwageng wa pele wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, Jehofa o ile a tutuetša Korese kgoši ya Peresia gore go phethege lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia. Korese a dira gore mokgoši o kwagale mmušong ka moka wa gagwe, a ba a ngwala, a re:"
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 “Se ke seo Korese kgoši ya Peresia a se boletšego: ‘Jehofa Modimo wa magodimong o nneile mebušo ka moka ya lefaseng, le gona yena o ntaetše gore ke mo agele ntlo Jerusalema, yeo e lego Juda. Anke mang le mang go lena, yo e lego wa setšhaba sa gagwe, Jehofa Modimo wa gagwe a be le yena. Anke a rotoge.’”"
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.