2 Crônicas 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe Jerusalema."
1 O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo."
2 Tinha Jeoacaz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Fela kgoši ya Egipita e ile ya mo tloša Jerusalema ke moka ya lefiša naga yeo ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
3 Porquanto o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra a pagar um tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Le gona kgoši ya Egipita e ile ya bea Eliakima ngwanabo Jehoahase gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; eupša ge e le Jehoahase ngwanabo, Neko o ile a mo tšea a mo iša Egipita."
4 Então o rei do Egito constituiu Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão, Jeoacaz, Neco o tomou e o levou para o Egito.
5 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe."
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a rotoga a tlo mo hlasela gore a mo tleme ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka a mo iše Babilona."
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
7 Nebukadinetsara o ile a tšea tše dingwe tša dibjana tša ntlong ya Jehofa a di iša Babilona ke moka a di bea mošate wa gagwe Babilona."
7 Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima, dilo tša gagwe ka moka tše di šišimišago tšeo a ilego a di dira le tšeo a bego a bolelwa gampe ka tšona, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda; Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que praticou, e o que se achou contra ele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo le matšatši a lesome; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
9 Tinha Joaquim oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Ya re ge ngwaga o thoma, Kgoši Nebukadinetsara a romela lentšu la gore a tlišwe Babilona le dilo tše di rategago tša ntlong ya Jehofa. Le gona o ile a bea Tsedekia ngwanabo tatagwe gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema."
10 Na primavera seguinte o rei Nabucodonosor mandou que o levassem para Babilônia, juntamente com os vasos preciosos da casa do Senhor; e constituiu a Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee."
11 Tinha Zedequias vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe. Ga se a ka a ikokobeletša moporofeta Jeremia yo a bego a laetšwe ke Jehofa."
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus: e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
13 Le gona o ile a rabela go Kgoši Nebukadinetsara yo a bego a mo enišitše ka Modimo; e bile o ile a thatafatša molala wa gagwe a ba a ngangabatša pelo ya gagwe gore a se ke a boela go Jehofa Modimo wa Isiraele."
13 Também rebelou-se contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz e se obstinou no seu coração, para não voltar ao Senhor, Deus de Israel.
14 Gaešita le balaodi ka moka ba baperisita gotee le setšhaba ba ile ba dira dilo ka go se botege ka tekanyo e kgolo, go ya ka dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba, moo ba ilego ba šilafatša ntlo ya Jehofa yeo a bego a e kgethagaditše Jerusalema."
14 Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
15 Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona o ile a romela ditemošo ka baromiwa ba gagwe, a di romela leboelela, ka gobane o be a šokela setšhaba sa gagwe le lefelo la gagwe la bodulo."
15 E o Senhor, Deus de seus pais, falou-lhes persistentemente por intermédio de seus mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Eupša ba be ba kwera baromiwa ba Modimo wa therešo, ba nyatša mantšu a gagwe e bile ba kwera baporofeta ba gagwe, go fihlela ge Jehofa a befelela setšhaba sa gagwe le go fihlela go se sa na kholofelo ya gore ba tla thušwa."
16 Eles, porém, zombavam dos mensageiros de Deus, desprezando as suas palavras e mofando dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Ka gona o ile a se tsošetša kgoši ya Bakaladea gore e tlo lwa le sona, yona yeo e ilego ya bolaya masogana a sona ka tšhoša ntlong ya sekgethwa sa bona, e bile ga se ya ka ya šokela lesogana goba kgarebe, motšofadi goba sekoka. Modimo o ile a gafela tšohle seatleng sa yona."
17 Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos.
18 Yona ya tšea dibjana ka moka tša ntlong ya Modimo, tše dikgolo le tše dinyenyane, ya tšea le matlotlo a ntlong ya Jehofa le matlotlo a kgoši le a dikgošana tša yona, ya di tšea ka moka ya di iša Babilona."
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
19 Ya fiša ntlo ya Modimo wa therešo le go phušola morako wa Jerusalema; dintlo ka moka tša yona tša dibo ba di fiša ka mollo gotee le dilo tša yona ka moka tše di rategago, gore tšohle di senyege."
19 Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos.
20 Le gona bao ba phologilego tšhoša e ile ya ba thopa ya ba iša Babilona, gona ya ba bahlanka ba yona le ba barwa ba yona go fihlela ge Peresia e thoma go buša;"
20 E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
21 gore go phethagale lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia, go fihlela ge naga e lefile disabatha tša yona ka moka. Matšatši ka moka a ge e be e le lešope e ile ya boloka sabatha, gore go fele nywaga e masomešupa."
21 para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Ngwageng wa pele wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, Jehofa o ile a tutuetša Korese kgoši ya Peresia gore go phethege lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia. Korese a dira gore mokgoši o kwagale mmušong ka moka wa gagwe, a ba a ngwala, a re:"
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
23 “Se ke seo Korese kgoši ya Peresia a se boletšego: ‘Jehofa Modimo wa magodimong o nneile mebušo ka moka ya lefaseng, le gona yena o ntaetše gore ke mo agele ntlo Jerusalema, yeo e lego Juda. Anke mang le mang go lena, yo e lego wa setšhaba sa gagwe, Jehofa Modimo wa gagwe a be le yena. Anke a rotoge.’”"
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.