2 Crônicas 36
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe Jerusalema."
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, o filho de Josias, e o fez rei no lugar do seu pai em Jerusalém.
2 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo."
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém.
3 Fela kgoši ya Egipita e ile ya mo tloša Jerusalema ke moka ya lefiša naga yeo ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
3 E o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra com uma centena de talentos de prata e um talento de ouro.
4 Le gona kgoši ya Egipita e ile ya bea Eliakima ngwanabo Jehoahase gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; eupša ge e le Jehoahase ngwanabo, Neko o ile a mo tšea a mo iša Egipita."
4 E o rei do Egito fez de Eliaquim, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou o seu nome para Jeoaquim. E Neco tomou Joacaz, o seu irmão, e o levou para o Egito.
5 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe."
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus.
6 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a rotoga a tlo mo hlasela gore a mo tleme ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka a mo iše Babilona."
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o prendeu em grilhões, para levá-lo à Babilônia.
7 Nebukadinetsara o ile a tšea tše dingwe tša dibjana tša ntlong ya Jehofa a di iša Babilona ke moka a di bea mošate wa gagwe Babilona."
7 Nabucodonosor também levou os vasos da casa do SENHOR para Babilônia, e os pôs no seu templo em Babilônia.
8 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima, dilo tša gagwe ka moka tše di šišimišago tšeo a ilego a di dira le tšeo a bego a bolelwa gampe ka tšona, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda; Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 Ora, o restante dos atos de Jeoaquim, e as suas abominações que ele fez, e aquilo que foi achado nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, o seu filho reinou em seu lugar.
9 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo le matšatši a lesome; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR.
10 Ya re ge ngwaga o thoma, Kgoši Nebukadinetsara a romela lentšu la gore a tlišwe Babilona le dilo tše di rategago tša ntlong ya Jehofa. Le gona o ile a bea Tsedekia ngwanabo tatagwe gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema."
10 E quando o ano estava expirado, o rei Nabucodonosor mandou trazê-lo a Babilônia, com os formosos vasos da casa do SENHOR, e fez de Zedequias, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee."
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém.
12 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe. Ga se a ka a ikokobeletša moporofeta Jeremia yo a bego a laetšwe ke Jehofa."
12 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus, e não se humilhou diante de Jeremias, o profeta, falando da boca do SENHOR.
13 Le gona o ile a rabela go Kgoši Nebukadinetsara yo a bego a mo enišitše ka Modimo; e bile o ile a thatafatša molala wa gagwe a ba a ngangabatša pelo ya gagwe gore a se ke a boela go Jehofa Modimo wa Isiraele."
13 E ele também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que lhe havia feito jurar por Deus; mas ele enrijeceu o seu pescoço, e endureceu o seu coração para não se voltar ao SENHOR Deus de Israel.
14 Gaešita le balaodi ka moka ba baperisita gotee le setšhaba ba ile ba dira dilo ka go se botege ka tekanyo e kgolo, go ya ka dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba, moo ba ilego ba šilafatša ntlo ya Jehofa yeo a bego a e kgethagaditše Jerusalema."
14 Além disso, todos os chefes dos sacerdotes, e o povo, transgrediram muitíssimo segundo todas as abominações dos pagãos; e poluíram a casa do SENHOR, a qual ele havia consagrado em Jerusalém.
15 Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona o ile a romela ditemošo ka baromiwa ba gagwe, a di romela leboelela, ka gobane o be a šokela setšhaba sa gagwe le lefelo la gagwe la bodulo."
15 E o SENHOR Deus dos seus pais, falou-lhes por meio dos seus mensageiros, levantando-se cedo para lhes falar; porque teve compaixão do seu povo, e do seu local de habitação.
16 Eupša ba be ba kwera baromiwa ba Modimo wa therešo, ba nyatša mantšu a gagwe e bile ba kwera baporofeta ba gagwe, go fihlela ge Jehofa a befelela setšhaba sa gagwe le go fihlela go se sa na kholofelo ya gore ba tla thušwa."
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e abusaram dos seus profetas, até que a ira do SENHOR se levantou contra o seu povo, até que não houve mais remédio.
17 Ka gona o ile a se tsošetša kgoši ya Bakaladea gore e tlo lwa le sona, yona yeo e ilego ya bolaya masogana a sona ka tšhoša ntlong ya sekgethwa sa bona, e bile ga se ya ka ya šokela lesogana goba kgarebe, motšofadi goba sekoka. Modimo o ile a gafela tšohle seatleng sa yona."
17 Portanto, trouxe sobre eles o rei dos caldeus, que mataram os seus moços com a espada na casa do seu santuário, e não tiveram compaixão nem do moço, nem da virgem, nem do ancião, e nem daquele que se curvava pela idade; ele lhes entregou todos na sua mão.
18 Yona ya tšea dibjana ka moka tša ntlong ya Modimo, tše dikgolo le tše dinyenyane, ya tšea le matlotlo a ntlong ya Jehofa le matlotlo a kgoši le a dikgošana tša yona, ya di tšea ka moka ya di iša Babilona."
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei, e dos seus príncipes; todos estes ele trouxe para Babilônia.
19 Ya fiša ntlo ya Modimo wa therešo le go phušola morako wa Jerusalema; dintlo ka moka tša yona tša dibo ba di fiša ka mollo gotee le dilo tša yona ka moka tše di rategago, gore tšohle di senyege."
19 E queimaram a casa de Deus, e demoliram o muro de Jerusalém, e queimaram todos os seus palácios com fogo, e destruíram todos os seus vasos formosos.
20 Le gona bao ba phologilego tšhoša e ile ya ba thopa ya ba iša Babilona, gona ya ba bahlanka ba yona le ba barwa ba yona go fihlela ge Peresia e thoma go buša;"
20 E aqueles que haviam escapado da espada ele levou consigo para Babilônia; e tornaram-se seus servos e de seus filhos até o império do reino da Pérsia;
21 gore go phethagale lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia, go fihlela ge naga e lefile disabatha tša yona ka moka. Matšatši ka moka a ge e be e le lešope e ile ya boloka sabatha, gore go fele nywaga e masomešupa."
21 para se cumprir a palavra do SENHOR pela boca de Jeremias, até que a terra houvesse desfrutado os seus shabats, pois enquanto ela jazia desolada, guardava os shabats, para cumprir setenta anos.
22 Ngwageng wa pele wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, Jehofa o ile a tutuetša Korese kgoši ya Peresia gore go phethege lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia. Korese a dira gore mokgoši o kwagale mmušong ka moka wa gagwe, a ba a ngwala, a re:"
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do SENHOR falada pela boca de Jeremias, o SENHOR suscitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, para que ele fizesse uma proclamação ao longo de todo o seu reino, e a pôs também por escrito, dizendo:
23 “Se ke seo Korese kgoši ya Peresia a se boletšego: ‘Jehofa Modimo wa magodimong o nneile mebušo ka moka ya lefaseng, le gona yena o ntaetše gore ke mo agele ntlo Jerusalema, yeo e lego Juda. Anke mang le mang go lena, yo e lego wa setšhaba sa gagwe, Jehofa Modimo wa gagwe a be le yena. Anke a rotoge.’”"
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O SENHOR Deus do céu tem me concedido todos os reinos da terra; e ele me encarregou de edificar-lhe uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo? O SENHOR seu Deus seja com ele, e deixa-o subir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.