2 Crônicas 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe Jerusalema."
1 Então o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo."
2 Tinha Jeoacaz a idade de vinte e três anos, quando começou a reinar; e três meses reinou em Jerusalém,
3 Fela kgoši ya Egipita e ile ya mo tloša Jerusalema ke moka ya lefiša naga yeo ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Le gona kgoši ya Egipita e ile ya bea Eliakima ngwanabo Jehoahase gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; eupša ge e le Jehoahase ngwanabo, Neko o ile a mo tšea a mo iša Egipita."
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão Jeoacaz tomou Neco, e levou-o para o Egito.
5 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe."
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos de idade, quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a rotoga a tlo mo hlasela gore a mo tleme ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka a mo iše Babilona."
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei de babilônia, e o amarrou com cadeias, para o levar a babilônia.
7 Nebukadinetsara o ile a tšea tše dingwe tša dibjana tša ntlong ya Jehofa a di iša Babilona ke moka a di bea mošate wa gagwe Babilona."
7 Também alguns dos vasos da casa do SENHOR levou Nabucodonosor a babilônia, e pô-los no seu templo em babilônia.
8 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima, dilo tša gagwe ka moka tše di šišimišago tšeo a ilego a di dira le tšeo a bego a bolelwa gampe ka tšona, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda; Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que fez, e o mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo le matšatši a lesome; o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
9 Tinha Joaquim a idade de oito anos, quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Ya re ge ngwaga o thoma, Kgoši Nebukadinetsara a romela lentšu la gore a tlišwe Babilona le dilo tše di rategago tša ntlong ya Jehofa. Le gona o ile a bea Tsedekia ngwanabo tatagwe gore e be kgoši ya Juda le Jerusalema."
10 E no decurso de um ano enviou o rei Nabucodonosor, e mandou trazê-lo a babilônia, com os mais preciosos vasos da casa do SENHOR; e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee."
11 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos anos, quando começou a reinar; e onze anos reinou em Jerusalém.
12 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa Modimo wa gagwe. Ga se a ka a ikokobeletša moporofeta Jeremia yo a bego a laetšwe ke Jehofa."
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor.
13 Le gona o ile a rabela go Kgoši Nebukadinetsara yo a bego a mo enišitše ka Modimo; e bile o ile a thatafatša molala wa gagwe a ba a ngangabatša pelo ya gagwe gore a se ke a boela go Jehofa Modimo wa Isiraele."
13 Além disto, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz, e tanto se obstinou no seu coração, que não se converteu ao Senhor Deus de Israel.
14 Gaešita le balaodi ka moka ba baperisita gotee le setšhaba ba ile ba dira dilo ka go se botege ka tekanyo e kgolo, go ya ka dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba, moo ba ilego ba šilafatša ntlo ya Jehofa yeo a bego a e kgethagaditše Jerusalema."
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona o ile a romela ditemošo ka baromiwa ba gagwe, a di romela leboelela, ka gobane o be a šokela setšhaba sa gagwe le lefelo la gagwe la bodulo."
15 E o Senhor Deus de seus pais, falou-lhes constantemente por intermédio dos mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Eupša ba be ba kwera baromiwa ba Modimo wa therešo, ba nyatša mantšu a gagwe e bile ba kwera baporofeta ba gagwe, go fihlela ge Jehofa a befelela setšhaba sa gagwe le go fihlela go se sa na kholofelo ya gore ba tla thušwa."
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e mofaram dos seus profetas; até que o furor do Senhor tanto subiu contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Ka gona o ile a se tsošetša kgoši ya Bakaladea gore e tlo lwa le sona, yona yeo e ilego ya bolaya masogana a sona ka tšhoša ntlong ya sekgethwa sa bona, e bile ga se ya ka ya šokela lesogana goba kgarebe, motšofadi goba sekoka. Modimo o ile a gafela tšohle seatleng sa yona."
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos jovens, nem das donzelas, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos entregou na sua mão.
18 Yona ya tšea dibjana ka moka tša ntlong ya Modimo, tše dikgolo le tše dinyenyane, ya tšea le matlotlo a ntlong ya Jehofa le matlotlo a kgoši le a dikgošana tša yona, ya di tšea ka moka ya di iša Babilona."
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para babilônia.
19 Ya fiša ntlo ya Modimo wa therešo le go phušola morako wa Jerusalema; dintlo ka moka tša yona tša dibo ba di fiša ka mollo gotee le dilo tša yona ka moka tše di rategago, gore tšohle di senyege."
19 E queimaram a casa de Deus, e derrubaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram a fogo, destruindo também todos os seus preciosos vasos.
20 Le gona bao ba phologilego tšhoša e ile ya ba thopa ya ba iša Babilona, gona ya ba bahlanka ba yona le ba barwa ba yona go fihlela ge Peresia e thoma go buša;"
20 E os que escaparam da espada levou para babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia.
21 gore go phethagale lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia, go fihlela ge naga e lefile disabatha tša yona ka moka. Matšatši ka moka a ge e be e le lešope e ile ya boloka sabatha, gore go fele nywaga e masomešupa."
21 Para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da assolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Ngwageng wa pele wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, Jehofa o ile a tutuetša Korese kgoši ya Peresia gore go phethege lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka molomo wa Jeremia. Korese a dira gore mokgoši o kwagale mmušong ka moka wa gagwe, a ba a ngwala, a re:"
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 “Se ke seo Korese kgoši ya Peresia a se boletšego: ‘Jehofa Modimo wa magodimong o nneile mebušo ka moka ya lefaseng, le gona yena o ntaetše gore ke mo agele ntlo Jerusalema, yeo e lego Juda. Anke mang le mang go lena, yo e lego wa setšhaba sa gagwe, Jehofa Modimo wa gagwe a be le yena. Anke a rotoge.’”"
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus dos céus me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo, o Senhor seu Deus seja com ele, e suba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.