2 Crônicas 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago ga dilo tše le go botega ga Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a tla a šwahlela Juda gomme a hloma mešaša gore a hlasele metse e šireleditšwego, a nagana gore a e thope ka go e šwahlela."
1 Depois desses feitos, que eram provas de fidelidade, Senaquerib, rei da Assíria, invadiu Judá e assediou as cidades fortes com o desígnio de se apoderar delas.
2 Ge Hesekia a bona gore Sanheribe o tlile a itokišeditše go tlo lwa le Jerusalema,"
2 Quando Ezequias viu que o objetivo de Senaquerib era Jerusalém,
3 o ile a phetha le dikgošana tša gagwe le bagale ba gagwe gore ba thibe methopo ya meetse yeo e bego e le ka ntle ga motse; ka gona ba ile ba mo thuša."
3 resolveu, de acordo com os chefes e seus oficiais, obstruir as águas das nascentes que se encontravam fora da cidade; e todos o ajudaram a executar esse projeto.
4 Ka gona batho ba bantši ba kgobokana, ba ya ba thiba methopo ka moka ya meetse le mafula ao a elelago go phatša naga ka bogare, ba re: “Go re’ng dikgoši tša Asiria di swanetše gore ge di etla mo di hwetše meetse a mantši kudu?”"
4 Juntou muita gente; obstruíram todas as fontes, como também o riacho que corria no meio da terra. Por que, diziam eles, os reis da Assíria haveriam de encontrar, chegando aqui, água em abundância?
5 Le gona o ile a ba le sebete a aga morako ka moka wo o phušotšwego, a tsoša ditora tšeo di lego godimo ga wona gomme ka ntle a aga le morako o mongwe, a lokiša Mmoto wa Motse wa Dafida ke moka a dira dibetša tše dintši kudu le dikotse."
5 Ezequias, cheio de energia, reparou a muralha em ruína, levantou torres, construiu um segundo muro exterior, restaurou Milo, na cidade de Davi, e mandou fabricar lanças e escudos em grande abundância.
6 A bea balaodi ba bahlabani gore ba okamele setšhaba le gore ba se kgobokeletše go yena kgorong ya motse, yena a bolela gore a kgome dipelo tša sona, a re:"
6 Colocou à frente do exército chefes militares; reuniu-os perto de si na praça da porta da cidade e exortou-os à coragem.
7 “Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la boifa goba la tšhoga kgoši ya Asiria le go tšhošwa ke lešaba ka moka leo le nago le yena; ka gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le yena."
7 Sede valentes, disse-lhes ele; cobrai coragem, nenhum temor ou pavor diante do rei da Assíria e toda essa multidão que ele arrasta após si. Há mais conosco do que com ele.
8 Yena o botile matla a batho, eupša rena re na le Jehofa Modimo wa rena yo a tlago go re thuša le yo a tlago go lwa ditlhabanong tša rena.” Ke moka setšhaba sa matlafatšwa ke mantšu ao a Hesekia kgoši ya Juda."
8 Com ele, um braço de carne; conosco, o Senhor, nosso Deus, para nos auxiliar e combater conosco. A estas palavras de Ezequias, rei de Judá, o povo recobrou confiança.
9 E bile ka morago ga mo moo Sanheribe kgoši ya Asiria a ilego a romela bahlanka ba gagwe Jerusalema, mola yena a be a le Lakishi a na le madira a gagwe ka moka, a ba romela go Hesekia kgoši ya Juda le go Bajuda ka moka bao ba bego ba le Jerusalema, a re:"
9 Senaquerib, que se encontrava diante de Laquis com todas as suas forças armadas, enviou uma delegação a Jerusalém para dizer a Ezequias e aos homens de Judá:
10 “Sanheribe kgoši ya Asiria o re: ‘Le botile eng ge le dutše le iketlile mola le rakeletšwe mo Jerusalema?"
10 Eis o que diz Senaquerib, rei da Assíria: em que confiais vós para vos encerrardes dessa maneira em Jerusalém?
11 Na Hesekia ga a le gokeletše gore a le gafele go bolawa ke tlala le lenyora, ge a re: “Jehofa Modimo wa rena o tlo re hlakodiša seatleng sa kgoši ya Asiria”?"
11 Não vedes que Ezequias vos engana para vos fazer perecer de fome e sede, quando vos diz: o Senhor, nosso Deus, nos salvará das mãos do rei da Assíria?
12 Na ga se Hesekia yo a tlošitšego mafelo a phagamego le dialetare tša Modimo wa lena ke moka a botša Juda le Jerusalema a re: “Le khunameng pele ga aletare e tee, ke moka gona moo go yona le thuntšhe muši wa dihlabelo”?"
12 Não foi ele, Ezequias, quem suprimiu os lugares altos e os altares do Senhor, ordenando a Judá e a Jerusalém não se prostrar e não oferecer incenso, senão diante de um só altar?
13 Na ga le tsebe seo nna le borakgolokhukhu ba ka re se dirilego merafo ka moka ya dinaga tše dingwe? Na medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe e kgonne go hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka?"
13 Não sabeis o que fizemos, meus pais e eu, a todos os povos das outras terras? Puderam os deuses dessas nações salvar seus países de minha mão?
14 Ke mang mo go medimo ka moka ya ditšhaba tše tšeo borakgolokhukhu ba ka ba di fedišitšego a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa gagwe seatleng sa ka, moo Modimo wa lena a ka kgonago go le hlakodiša seatleng sa ka?"
14 Entre todos os deuses dessas nações que meus pais exterminaram, qual deles subtraiu sua nação de meu poder, para que vosso Deus vos possa livrar do meu braço?
15 Bjale le se ke la lesa Hesekia a le fora goba a le goketša ka tsela ye, e bile le se ke la mo dumela, ka gobane ga go na modimo wa setšhaba le ge e le sefe goba mmušo le ge e le ofe yo a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa wona seatleng sa ka le seatleng sa borakgolokhukhu ba ka. Ka gona le Modimo wa lena ruri a ka se kgone go le hlakodiša seatleng sa ka!’”"
15 Não vos deixeis, portanto, iludir por Ezequias, nem seduzir. Não confieis nele. Nenhum deus de nenhuma nação nem de algum reino pôde livrar seu povo de minha mão, nem da mão de meus pais. Quanto menos vossos deuses poderiam livrar-vos da minha!
16 Bahlanka ba gagwe ba buša ba bolela gampe ka Jehofa Modimo wa therešo le ka Hesekia mohlanka wa gagwe."
16 Os homens de Senaquerib ajuntaram ainda muitas outras palavras contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 O ile a ba a ngwala le mangwalo gore a goboše Jehofa Modimo wa Isiraele le go bolela gampe ka yena, a re: “Go swana le medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe yeo e sa kago ya hlakodiša ditšhaba tša yona seatleng sa ka, le Modimo wa Hesekia a ka se hlakodiše setšhaba sa gagwe seatleng sa ka.”"
17 Ele escreveu também uma carta cheia de ultrajes contra o Senhor, Deus de Israel, na qual o atacava dizendo: Assim como os deuses das nações não puderam subtraí-las de minha mão, assim também o Deus de Ezequias não poderá livrar seu povo da minha.
18 Ba goeletša ka mantšu a go hlaboša ba bolela ka leleme la Sejuda le batho ba Jerusalema bao ba bego ba le morakong, ba dira bjalo gore ba ba tšhoše le go ba ferekanya, e le gore ba thope motse woo."
18 E tudo isso foi gritado em alta voz em hebraico, com o fim de intimidar e assustar o povo de Jerusalém, que se encontrava na muralha, a fim de apoderar-se da cidade.
19 Ba bolela gampe ka Modimo wa Jerusalema go etša kamoo ba bego ba bolela gampe ka medimo ya merafo ya lefase, yona medimo yeo e dirilwego ka diatla tša batho."
19 Falavam do Deus de Jerusalém como dos deuses das nações pagãs que não passam de obras feitas pela mão do homem.
20 Eupša kgoši Hesekia le Jesaya morwa wa Amotse, yena moporofeta, ba rapela ka taba ye le go llela thušo magodimong."
20 Nessa altura, o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amós, puseram-se em oração para implorar aos céus.
21 Jehofa a romela morongwa gomme a fediša monna yo mongwe le yo mongwe wa mogale le yo matla, moetapele le molaodi mešašeng ya kgoši ya Asiria, yona ya boela nageng ya yona e jelwe ke dihlong. Ka morago ya tsena ka ntlong go modimo wa yona ya bolawa ke barwa ba yona ka tšhoša gona moo."
21 E o Senhor enviou um anjo que exterminou todo o exército do rei da Assíria, no próprio acampamento, com os chefes e os generais; e o rei voltou para a sua terra inteiramente confuso. Quando ele entrava no templo de seu deus, seus filhos, saídos de sua própria carne, assassinaram-no com um golpe de espada.
22 Ka go re’alo Jehofa a phološa Hesekia le badudi ba Jerusalema seatleng sa Sanheribe kgoši ya Asiria le seatleng sa ba bangwe ka moka gomme a ba khutšiša ka gohle."
22 Desse modo o Senhor livrou Ezequias e os habitantes de Jerusalém da mão de Senaquerib e de todos os seus inimigos, protegendo-os contra todos os seus vizinhos.
23 Ba bantši ba ile ba tlišetša Jehofa dimpho Jerusalema le go tlišetša Hesekia kgoši ya Juda dilo tše dibotse, ka morago ga moo a phagamišwa pele ga mahlo a ditšhaba ka moka."
23 Muitos foram os que levaram a Jerusalém oferendas para o Senhor e ricos presentes para Ezequias, rei de Judá, que conquistou desde então um grande prestígio aos olhos das nações pagãs.
24 Mehleng yeo Hesekia a babja wa go hwa, ke moka a rapela Jehofa. Modimo o ile a bolela le yena gomme a mo nea seka."
24 Por aqueles dias, Ezequias caiu numa doença mortal. Orou ao Senhor, e este lhe respondeu por um prodígio.
25 Eupša Hesekia ga se a ka a leboga dilo tšeo a ilego a holwa ka tšona, ka gobane pelo ya gagwe e ile ya ikgogomoša gomme Modimo a mo galefela, a galefela le Juda gotee le Jerusalema."
25 Mas Ezequias não se mostrou reconhecido pelo benefício recebido: seu coração se ensoberbeceu e a ira do Senhor se inflamou contra ele, como também contra Judá e Jerusalém.
26 Eupša Hesekia o ile a ikokobetša a tlogela boikgogomošo bja pelo ya gagwe, yena le badudi ba Jerusalema gomme kgalefo ya Jehofa ya se ba wele mehleng ya Hesekia."
26 Todavia, como ele se humilhou com os habitantes de Jerusalém, do orgulho de seu coração, não se desencadeou sobre ele a ira do Senhor, durante sua vida.
27 Hesekia a ba le mahumo a mantši kudu le letago le legolo kudu; a ikagela dintlo tša polokelo tša go bolokela silifera, gauta, maswika a bohlokwa, makhura a bitšwago balesamo, dikotse le dilo ka moka tše di rategago;"
27 Ezequias possuía muita riqueza e glória. Mandou fazer depósitos para a prata, o ouro, as pedras preciosas, os aromas, os escudos e os outros objetos de valor;
28 a aga le mafelo a go bolokela mabele, beine e mpsha le makhura, a ba a aga le mašakana a diruiwa tša mehuta ka moka gotee le mašaka a mehlape."
28 armazéns para o trigo, o mosto e o azeite; estábulos para toda a espécie de gado e apriscos para os rebanhos.
29 A ikagela metse, a ba a hwetša le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ka boati; ka gobane Modimo o be a mo neile dithoto tše dintši kudu."
29 Construiu para si cidades. Adquiriu um grande número de rebanhos, de gado grande e miúdo, pois o Senhor lhe tinha dado imensas riquezas.
30 Hesekia ke yena a ilego a thiba methopo ya ka godimo ya meetse a Gihone ke moka a a lebiša tlase ka bodikela bja Motse wa Dafida, gomme Hesekia a atlega medirong ya gagwe ka moka."
30 Foi ele, Ezequias, quem fechou a saída superior das águas do Gião, e as dirigiu para o ocidente da cidade de Davi. Teve bom êxito em tudo o que empreendeu.
31 Ka gona tabeng ya baboleledi ba dikgošana tša Babilona tšeo di bego di rometšwe go yena gore di tlo botšiša ka seka seo se bilego gona nageng, Modimo wa therešo o ile a mo tlogela gore a mo leke, e le gore a tsebe tšohle tšeo di lego pelong ya gagwe."
31 Todavia, quando os chefes de Babilônia lhe enviaram mensageiros para se informar do prodígio que tinha acontecido na terra, Deus o abandonou para provar e conhecer o âmago de seu coração.
32 Ge e le ditaba ka moka tša Hesekia le ditiro tša gagwe tša botho, šidile di ngwadilwe ponong ya moporofeta Jesaya morwa wa Amotse, ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
32 Os outros atos de Ezequias, suas obras piedosas, tudo isso se acha relatado na visão do profeta Isaías, filho de Amós, e nos livros dos reis de Judá e de Israel.
33 Mafelelong Hesekia a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme ba mmolokela mmotong wa ge o eya mabitleng a bana ba Dafida; Bajuda ka moka le badudi ba Jerusalema ba ile ba mo godiša lehung la gagwe. Ke moka Manase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
33 Ezequias adormeceu entre seus pais e foi sepultado na parte superior dos sepulcros dos filhos de Davi. Todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram as honras fúnebres. Seu filho Manassés sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.