2 Crônicas 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago ga dilo tše le go botega ga Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a tla a šwahlela Juda gomme a hloma mešaša gore a hlasele metse e šireleditšwego, a nagana gore a e thope ka go e šwahlela."
1 Depois de Ezequias ter sido tão fiel em todas essas situações, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá. Cercou as cidades fortificadas e deu ordem para que seu exército rompesse os muros.
2 Ge Hesekia a bona gore Sanheribe o tlile a itokišeditše go tlo lwa le Jerusalema,"
2 Quando Ezequias percebeu que Senaqueribe também pretendia atacar Jerusalém,
3 o ile a phetha le dikgošana tša gagwe le bagale ba gagwe gore ba thibe methopo ya meetse yeo e bego e le ka ntle ga motse; ka gona ba ile ba mo thuša."
3 consultou seus oficiais e conselheiros militares, e eles resolveram fechar a passagem das águas das fontes que havia do lado de fora da cidade.
4 Ka gona batho ba bantši ba kgobokana, ba ya ba thiba methopo ka moka ya meetse le mafula ao a elelago go phatša naga ka bogare, ba re: “Go re’ng dikgoši tša Asiria di swanetše gore ge di etla mo di hwetše meetse a mantši kudu?”"
4 Organizaram uma enorme equipe de trabalho para fechar as fontes de água e o riacho que atravessava os campos, pois disseram: “Não devemos permitir que os reis da Assíria encontrem toda essa água quando chegarem aqui”.
5 Le gona o ile a ba le sebete a aga morako ka moka wo o phušotšwego, a tsoša ditora tšeo di lego godimo ga wona gomme ka ntle a aga le morako o mongwe, a lokiša Mmoto wa Motse wa Dafida ke moka a dira dibetša tše dintši kudu le dikotse."
5 Então Ezequias se dedicou a reparar todos os trechos onde o muro estava quebrado, construiu torres e fez outro muro do lado de fora do primeiro. Também reforçou o aterro da Cidade de Davi e fabricou grande quantidade de armas e escudos.
6 A bea balaodi ba bahlabani gore ba okamele setšhaba le gore ba se kgobokeletše go yena kgorong ya motse, yena a bolela gore a kgome dipelo tša sona, a re:"
6 Nomeou oficiais militares sobre o povo, os reuniu diante dele na praça junto à porta da cidade e os encorajou, dizendo:
7 “Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la boifa goba la tšhoga kgoši ya Asiria le go tšhošwa ke lešaba ka moka leo le nago le yena; ka gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le yena."
7 “Sejam fortes e corajosos! Não tenham medo nem desanimem por causa do rei da Assíria e de seu exército poderoso, pois um poder muito maior está do nosso lado!
8 Yena o botile matla a batho, eupša rena re na le Jehofa Modimo wa rena yo a tlago go re thuša le yo a tlago go lwa ditlhabanong tša rena.” Ke moka setšhaba sa matlafatšwa ke mantšu ao a Hesekia kgoši ya Juda."
8 Ele tem um grande exército, mas são apenas homens. Nós, porém, temos o S enhor , nosso Deus, para nos ajudar e lutar nossas batalhas!”. As palavras de Ezequias deram grande ânimo a seu povo.
9 E bile ka morago ga mo moo Sanheribe kgoši ya Asiria a ilego a romela bahlanka ba gagwe Jerusalema, mola yena a be a le Lakishi a na le madira a gagwe ka moka, a ba romela go Hesekia kgoši ya Juda le go Bajuda ka moka bao ba bego ba le Jerusalema, a re:"
9 Enquanto Senaqueribe, rei da Assíria, cercava a cidade de Laquis, enviou seus oficiais a Jerusalém com esta mensagem para Ezequias, rei de Judá, e para todo o povo da cidade:
10 “Sanheribe kgoši ya Asiria o re: ‘Le botile eng ge le dutše le iketlile mola le rakeletšwe mo Jerusalema?"
10 “Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que vocês confiam, para imaginar que sobreviverão quando eu cercar Jerusalém?
11 Na Hesekia ga a le gokeletše gore a le gafele go bolawa ke tlala le lenyora, ge a re: “Jehofa Modimo wa rena o tlo re hlakodiša seatleng sa kgoši ya Asiria”?"
11 Ezequias disse: ‘O S enhor , nosso Deus, nos salvará do rei da Assíria’. Não é verdade! Ele está enganando vocês e os condenando a morrer de fome e sede!
12 Na ga se Hesekia yo a tlošitšego mafelo a phagamego le dialetare tša Modimo wa lena ke moka a botša Juda le Jerusalema a re: “Le khunameng pele ga aletare e tee, ke moka gona moo go yona le thuntšhe muši wa dihlabelo”?"
12 Não percebem que o próprio Ezequias destruiu todos os santuários e altares do S enhor ? Ordenou que Judá e Jerusalém adorassem somente no altar do templo e queimassem incenso apenas ali.
13 Na ga le tsebe seo nna le borakgolokhukhu ba ka re se dirilego merafo ka moka ya dinaga tše dingwe? Na medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe e kgonne go hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka?"
13 “Sem dúvida, vocês sabem o que eu e os reis da Assíria antes de mim fizemos a todos os povos da terra! Acaso algum dos deuses dessas nações livrou seu povo de minhas mãos?
14 Ke mang mo go medimo ka moka ya ditšhaba tše tšeo borakgolokhukhu ba ka ba di fedišitšego a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa gagwe seatleng sa ka, moo Modimo wa lena a ka kgonago go le hlakodiša seatleng sa ka?"
14 Qual de seus deuses foi capaz de salvar seu povo do poder destruidor de meus antecessores? O que os faz pensar que seu Deus poderá livrá-los de minhas mãos?
15 Bjale le se ke la lesa Hesekia a le fora goba a le goketša ka tsela ye, e bile le se ke la mo dumela, ka gobane ga go na modimo wa setšhaba le ge e le sefe goba mmušo le ge e le ofe yo a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa wona seatleng sa ka le seatleng sa borakgolokhukhu ba ka. Ka gona le Modimo wa lena ruri a ka se kgone go le hlakodiša seatleng sa ka!’”"
15 Não permitam que Ezequias os engane! Não se deixem iludir por ele! Volto a dizer: nenhum deus de qualquer nação ou reino foi capaz de livrar seu povo das minhas mãos ou das mãos de meus antepassados. Muito menos o Deus de vocês os salvará de meu poder!”.
16 Bahlanka ba gagwe ba buša ba bolela gampe ka Jehofa Modimo wa therešo le ka Hesekia mohlanka wa gagwe."
16 Os oficiais de Senaqueribe zombaram ainda mais do S enhor Deus e de seu servo Ezequias.
17 O ile a ba a ngwala le mangwalo gore a goboše Jehofa Modimo wa Isiraele le go bolela gampe ka yena, a re: “Go swana le medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe yeo e sa kago ya hlakodiša ditšhaba tša yona seatleng sa ka, le Modimo wa Hesekia a ka se hlakodiše setšhaba sa gagwe seatleng sa ka.”"
17 O rei Senaqueribe também enviou cartas insultando o S enhor , o Deus de Israel. Escreveu: “Assim como os deuses de todas as outras nações não foram capazes de salvar seu povo das minhas mãos, também o Deus de Ezequias fracassará”.
18 Ba goeletša ka mantšu a go hlaboša ba bolela ka leleme la Sejuda le batho ba Jerusalema bao ba bego ba le morakong, ba dira bjalo gore ba ba tšhoše le go ba ferekanya, e le gore ba thope motse woo."
18 Os oficiais assírios que trouxeram as cartas gritaram isso em hebraico para o povo sobre os muros da cidade, tentando amedrontá-lo para que fosse mais fácil conquistar a cidade.
19 Ba bolela gampe ka Modimo wa Jerusalema go etša kamoo ba bego ba bolela gampe ka medimo ya merafo ya lefase, yona medimo yeo e dirilwego ka diatla tša batho."
19 Falaram do Deus de Jerusalém como se fosse um dos deuses estrangeiros, feito por mãos humanas.
20 Eupša kgoši Hesekia le Jesaya morwa wa Amotse, yena moporofeta, ba rapela ka taba ye le go llela thušo magodimong."
20 Então o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram e clamaram aos céus.
21 Jehofa a romela morongwa gomme a fediša monna yo mongwe le yo mongwe wa mogale le yo matla, moetapele le molaodi mešašeng ya kgoši ya Asiria, yona ya boela nageng ya yona e jelwe ke dihlong. Ka morago ya tsena ka ntlong go modimo wa yona ya bolawa ke barwa ba yona ka tšhoša gona moo."
21 E o S enhor enviou um anjo que destruiu o exército assírio com todos os seus comandantes e oficiais. O rei da Assíria voltou envergonhado para sua terra. Quando entrou no templo de seu deus, alguns de seus próprios filhos o mataram ali à espada.
22 Ka go re’alo Jehofa a phološa Hesekia le badudi ba Jerusalema seatleng sa Sanheribe kgoši ya Asiria le seatleng sa ba bangwe ka moka gomme a ba khutšiša ka gohle."
22 Foi assim que o S enhor salvou Ezequias e o povo de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e de todos os outros que os ameaçavam. Então houve paz em toda a terra.
23 Ba bantši ba ile ba tlišetša Jehofa dimpho Jerusalema le go tlišetša Hesekia kgoši ya Juda dilo tše dibotse, ka morago ga moo a phagamišwa pele ga mahlo a ditšhaba ka moka."
23 Daquela ocasião em diante, o rei Ezequias se tornou muito respeitado entre todas as nações, e muitos traziam a Jerusalém ofertas para o S enhor e presentes valiosos para o rei.
24 Mehleng yeo Hesekia a babja wa go hwa, ke moka a rapela Jehofa. Modimo o ile a bolela le yena gomme a mo nea seka."
24 Por esse tempo, Ezequias ficou doente e estava para morrer. Orou ao S enhor , que respondeu à sua oração e lhe deu um sinal miraculoso.
25 Eupša Hesekia ga se a ka a leboga dilo tšeo a ilego a holwa ka tšona, ka gobane pelo ya gagwe e ile ya ikgogomoša gomme Modimo a mo galefela, a galefela le Juda gotee le Jerusalema."
25 Ezequias, porém, não correspondeu como devia à bondade com que foi tratado e se tornou orgulhoso. Por isso, a ira do S enhor veio sobre ele e sobre Judá e Jerusalém.
26 Eupša Hesekia o ile a ikokobetša a tlogela boikgogomošo bja pelo ya gagwe, yena le badudi ba Jerusalema gomme kgalefo ya Jehofa ya se ba wele mehleng ya Hesekia."
26 Então Ezequias se humilhou e se arrependeu de seu orgulho, como também os habitantes de Jerusalém. Com isso, a ira do S enhor não caiu sobre eles durante a vida de Ezequias.
27 Hesekia a ba le mahumo a mantši kudu le letago le legolo kudu; a ikagela dintlo tša polokelo tša go bolokela silifera, gauta, maswika a bohlokwa, makhura a bitšwago balesamo, dikotse le dilo ka moka tše di rategago;"
27 Ezequias era muito rico e respeitado. Construiu depósitos especiais para guardar prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos e outros objetos de valor que lhe pertenciam.
28 a aga le mafelo a go bolokela mabele, beine e mpsha le makhura, a ba a aga le mašakana a diruiwa tša mehuta ka moka gotee le mašaka a mehlape."
28 Também construiu armazéns para guardar cereais, vinho novo e azeite e fez muitos estábulos para o gado e currais para as ovelhas.
29 A ikagela metse, a ba a hwetša le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ka boati; ka gobane Modimo o be a mo neile dithoto tše dintši kudu."
29 Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos e gado, pois o S enhor lhe deu grande riqueza.
30 Hesekia ke yena a ilego a thiba methopo ya ka godimo ya meetse a Gihone ke moka a a lebiša tlase ka bodikela bja Motse wa Dafida, gomme Hesekia a atlega medirong ya gagwe ka moka."
30 Bloqueou a fonte superior de Giom e trouxe a água por um túnel para o lado oeste da Cidade de Davi. Ezequias foi bem-sucedido em tudo que fez.
31 Ka gona tabeng ya baboleledi ba dikgošana tša Babilona tšeo di bego di rometšwe go yena gore di tlo botšiša ka seka seo se bilego gona nageng, Modimo wa therešo o ile a mo tlogela gore a mo leke, e le gore a tsebe tšohle tšeo di lego pelong ya gagwe."
31 No entanto, quando chegaram representantes da Babilônia para perguntar sobre os acontecimentos extraordinários que haviam ocorrido na terra, Deus se afastou de Ezequias para testá-lo e ver o que havia, de fato, em seu coração.
32 Ge e le ditaba ka moka tša Hesekia le ditiro tša gagwe tša botho, šidile di ngwadilwe ponong ya moporofeta Jesaya morwa wa Amotse, ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
32 Os demais acontecimentos do reinado de Ezequias e seus atos de devoção estão registrados na Visão do Profeta Isaías, Filho de Amoz , incluída no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
33 Mafelelong Hesekia a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme ba mmolokela mmotong wa ge o eya mabitleng a bana ba Dafida; Bajuda ka moka le badudi ba Jerusalema ba ile ba mo godiša lehung la gagwe. Ke moka Manase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
33 Quando Ezequias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na parte superior do cemitério dos reis, e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém o honraram por ocasião de sua morte. Seu filho Manassés foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.