2 Crônicas 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga dilo tše le go botega ga Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a tla a šwahlela Juda gomme a hloma mešaša gore a hlasele metse e šireleditšwego, a nagana gore a e thope ka go e šwahlela."
1 Depois de tudo isso e dessas provas de fidelidade que o rei Ezequias deu, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu o país de Judá. O seu exército cercou as cidades protegidas por muralhas, procurando conquistá-las.
2 Ge Hesekia a bona gore Sanheribe o tlile a itokišeditše go tlo lwa le Jerusalema,"
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe estava planejando atacar Jerusalém também,
3 o ile a phetha le dikgošana tša gagwe le bagale ba gagwe gore ba thibe methopo ya meetse yeo e bego e le ka ntle ga motse; ka gona ba ile ba mo thuša."
3 consultou os seus chefes militares e civis e propôs que tapassem as fontes de água que ficavam fora da cidade; e eles concordaram com o plano.
4 Ka gona batho ba bantši ba kgobokana, ba ya ba thiba methopo ka moka ya meetse le mafula ao a elelago go phatša naga ka bogare, ba re: “Go re’ng dikgoši tša Asiria di swanetše gore ge di etla mo di hwetše meetse a mantši kudu?”"
4 Muita gente se ajuntou, e foram tapar todas as fontes e também o canal que atravessava aquela região. Isso foi feito para que os assírios encontrassem pouca água quando chegassem perto da cidade.
5 Le gona o ile a ba le sebete a aga morako ka moka wo o phušotšwego, a tsoša ditora tšeo di lego godimo ga wona gomme ka ntle a aga le morako o mongwe, a lokiša Mmoto wa Motse wa Dafida ke moka a dira dibetša tše dintši kudu le dikotse."
5 Ezequias se animou e consertou a muralha da cidade, construiu torres em cima dela e levantou outra muralha ao redor da que já existia. Também construiu defesas no aterro que havia sido feito no lado leste, na Cidade de Davi ; e mandou fazer muitas lanças e escudos .
6 A bea balaodi ba bahlabani gore ba okamele setšhaba le gore ba se kgobokeletše go yena kgorong ya motse, yena a bolela gore a kgome dipelo tša sona, a re:"
6 Colocou oficiais no comando de todos os homens da cidade, mandou os oficiais se reunirem na praça do portão de entrada da cidade e disse:
7 “Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la boifa goba la tšhoga kgoši ya Asiria le go tšhošwa ke lešaba ka moka leo le nago le yena; ka gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le yena."
7 — Sejam fortes e corajosos! Não fiquem assustados, nem tenham medo do rei da Assíria e do seu enorme exército. Pois aquele que está do nosso lado é mais poderoso do que o que está do lado dele.
8 Yena o botile matla a batho, eupša rena re na le Jehofa Modimo wa rena yo a tlago go re thuša le yo a tlago go lwa ditlhabanong tša rena.” Ke moka setšhaba sa matlafatšwa ke mantšu ao a Hesekia kgoši ya Juda."
8 Ele só conta com a força dos homens, mas do nosso lado está o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear por nós. E o povo ficou animado ao ouvir as palavras do rei Ezequias.
9 E bile ka morago ga mo moo Sanheribe kgoši ya Asiria a ilego a romela bahlanka ba gagwe Jerusalema, mola yena a be a le Lakishi a na le madira a gagwe ka moka, a ba romela go Hesekia kgoši ya Juda le go Bajuda ka moka bao ba bego ba le Jerusalema, a re:"
9 Algum tempo depois, Senaqueribe, rei da Assíria, junto com o seu exército estava cercando a cidade de Laquis. Ele enviou alguns oficiais a Jerusalém para entregarem ao rei Ezequias a seguinte mensagem:
10 “Sanheribe kgoši ya Asiria o re: ‘Le botile eng ge le dutše le iketlile mola le rakeletšwe mo Jerusalema?"
10 “Eu, Senaqueribe, rei da Assíria, quero saber como é que vocês, moradores de Jerusalém, podem se sentir seguros ficando aí enquanto o exército inimigo está cercando a cidade.
11 Na Hesekia ga a le gokeletše gore a le gafele go bolawa ke tlala le lenyora, ge a re: “Jehofa Modimo wa rena o tlo re hlakodiša seatleng sa kgoši ya Asiria”?"
11 Ezequias diz que o Senhor , o Deus de vocês, os livrará das minhas mãos; mas ele os está enganando, e vocês morrerão de fome e de sede.
12 Na ga se Hesekia yo a tlošitšego mafelo a phagamego le dialetare tša Modimo wa lena ke moka a botša Juda le Jerusalema a re: “Le khunameng pele ga aletare e tee, ke moka gona moo go yona le thuntšhe muši wa dihlabelo”?"
12 Pois foi o próprio Ezequias que acabou com os lugares de adoração e com os altares desse Deus e disse ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém que adorassem a Deus diante de um altar só e queimassem incenso somente naquele altar.
13 Na ga le tsebe seo nna le borakgolokhukhu ba ka re se dirilego merafo ka moka ya dinaga tše dingwe? Na medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe e kgonne go hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka?"
13 Será que vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos com os povos de outras nações? Vocês pensam que os deuses daquelas nações foram capazes de salvá-las das minhas mãos?
14 Ke mang mo go medimo ka moka ya ditšhaba tše tšeo borakgolokhukhu ba ka ba di fedišitšego a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa gagwe seatleng sa ka, moo Modimo wa lena a ka kgonago go le hlakodiša seatleng sa ka?"
14 Não houve nenhum deus das nações que os meus antepassados conquistaram que fosse capaz de salvar o seu povo do meu poder. Então por que é que vocês pensam que o seu Deus pode salvá-los das minhas mãos?
15 Bjale le se ke la lesa Hesekia a le fora goba a le goketša ka tsela ye, e bile le se ke la mo dumela, ka gobane ga go na modimo wa setšhaba le ge e le sefe goba mmušo le ge e le ofe yo a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa wona seatleng sa ka le seatleng sa borakgolokhukhu ba ka. Ka gona le Modimo wa lena ruri a ka se kgone go le hlakodiša seatleng sa ka!’”"
15 Portanto, não deixem que Ezequias os engane assim. Não se iludam, não acreditem nele. Nunca houve nenhum deus que pudesse salvar o seu povo do poder dos meus antepassados ou do meu poder. Muito menos o Deus de vocês poderá salvá-los!”
16 Bahlanka ba gagwe ba buša ba bolela gampe ka Jehofa Modimo wa therešo le ka Hesekia mohlanka wa gagwe."
16 Os oficiais assírios disseram coisas ainda piores contra Deus, o Senhor , e contra o seu servo Ezequias.
17 O ile a ba a ngwala le mangwalo gore a goboše Jehofa Modimo wa Isiraele le go bolela gampe ka yena, a re: “Go swana le medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe yeo e sa kago ya hlakodiša ditšhaba tša yona seatleng sa ka, le Modimo wa Hesekia a ka se hlakodiše setšhaba sa gagwe seatleng sa ka.”"
17 E Senaqueribe escreveu cartas em que insultava o Senhor , o Deus de Israel, dizendo o seguinte contra ele: “Os deuses de outras nações não salvaram os seus povos das minhas mãos; assim também o Deus de Ezequias não salvará o seu povo das minhas mãos.”
18 Ba goeletša ka mantšu a go hlaboša ba bolela ka leleme la Sejuda le batho ba Jerusalema bao ba bego ba le morakong, ba dira bjalo gore ba ba tšhoše le go ba ferekanya, e le gore ba thope motse woo."
18 Os oficiais gritaram isso em hebraico aos moradores de Jerusalém que estavam em cima da muralha da cidade, a fim de assustá-los e deixá-los apavorados e assim poder conquistar a cidade.
19 Ba bolela gampe ka Modimo wa Jerusalema go etša kamoo ba bego ba bolela gampe ka medimo ya merafo ya lefase, yona medimo yeo e dirilwego ka diatla tša batho."
19 Os oficiais falaram a respeito do Deus de Jerusalém como se ele fosse como os deuses de outros povos, que são ídolos feitos por mãos humanas.
20 Eupša kgoši Hesekia le Jesaya morwa wa Amotse, yena moporofeta, ba rapela ka taba ye le go llela thušo magodimong."
20 Aí o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram a Deus e pediram a sua ajuda.
21 Jehofa a romela morongwa gomme a fediša monna yo mongwe le yo mongwe wa mogale le yo matla, moetapele le molaodi mešašeng ya kgoši ya Asiria, yona ya boela nageng ya yona e jelwe ke dihlong. Ka morago ya tsena ka ntlong go modimo wa yona ya bolawa ke barwa ba yona ka tšhoša gona moo."
21 Então o Senhor Deus enviou um anjo que matou todos os soldados e todos os oficiais do exército assírio. O rei Senaqueribe voltou envergonhado para o seu país. Certo dia, quando estava adorando no templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.
22 Ka go re’alo Jehofa a phološa Hesekia le badudi ba Jerusalema seatleng sa Sanheribe kgoši ya Asiria le seatleng sa ba bangwe ka moka gomme a ba khutšiša ka gohle."
22 Foi assim que o Senhor Deus salvou Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os outros inimigos. E Deus deu ao seu povo paz com todos os países vizinhos.
23 Ba bantši ba ile ba tlišetša Jehofa dimpho Jerusalema le go tlišetša Hesekia kgoši ya Juda dilo tše dibotse, ka morago ga moo a phagamišwa pele ga mahlo a ditšhaba ka moka."
23 Muitas pessoas iam a Jerusalém levando ofertas ao Senhor e ricos presentes para o rei Ezequias, de Judá. Daquela época em diante, a fama de Ezequias foi crescendo em todas as nações.
24 Mehleng yeo Hesekia a babja wa go hwa, ke moka a rapela Jehofa. Modimo o ile a bolela le yena gomme a mo nea seka."
24 Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. Então orou a Deus, o Senhor , e Deus respondeu, dando um sinal para provar que ele ficaria bom.
25 Eupša Hesekia ga se a ka a leboga dilo tšeo a ilego a holwa ka tšona, ka gobane pelo ya gagwe e ile ya ikgogomoša gomme Modimo a mo galefela, a galefela le Juda gotee le Jerusalema."
25 Deus foi bondoso com Ezequias, mas ele não lhe agradeceu, pois era orgulhoso. Por isso, Deus ficou irado com ele, com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
26 Eupša Hesekia o ile a ikokobetša a tlogela boikgogomošo bja pelo ya gagwe, yena le badudi ba Jerusalema gomme kgalefo ya Jehofa ya se ba wele mehleng ya Hesekia."
26 Aí Ezequias se arrependeu do seu orgulho, como também os moradores de Jerusalém, e assim o Senhor só castigou o povo depois da morte de Ezequias.
27 Hesekia a ba le mahumo a mantši kudu le letago le legolo kudu; a ikagela dintlo tša polokelo tša go bolokela silifera, gauta, maswika a bohlokwa, makhura a bitšwago balesamo, dikotse le dilo ka moka tše di rategago;"
27 Ezequias ficou muito rico e recebeu muitas homenagens. Construiu depósitos para guardar a prata, o ouro, as pedras preciosas, as especiarias , os escudos e os outros objetos de valor que possuía.
28 a aga le mafelo a go bolokela mabele, beine e mpsha le makhura, a ba a aga le mašakana a diruiwa tša mehuta ka moka gotee le mašaka a mehlape."
28 Construiu também armazéns para os cereais, o vinho e o azeite, estrebarias para o gado e currais para os carneiros.
29 A ikagela metse, a ba a hwetša le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ka boati; ka gobane Modimo o be a mo neile dithoto tše dintši kudu."
29 Ezequias também construiu cidades. Ele se tornou dono de muito gado e de muitos carneiros, pois Deus lhe deu muitas riquezas.
30 Hesekia ke yena a ilego a thiba methopo ya ka godimo ya meetse a Gihone ke moka a a lebiša tlase ka bodikela bja Motse wa Dafida, gomme Hesekia a atlega medirong ya gagwe ka moka."
30 Foi Ezequias quem mandou tapar a saída de cima da fonte de Giom e cavar no lado oeste de Jerusalém um túnel para levar água para dentro da cidade. Tudo o que Ezequias fez deu certo.
31 Ka gona tabeng ya baboleledi ba dikgošana tša Babilona tšeo di bego di rometšwe go yena gore di tlo botšiša ka seka seo se bilego gona nageng, Modimo wa therešo o ile a mo tlogela gore a mo leke, e le gore a tsebe tšohle tšeo di lego pelong ya gagwe."
31 Quando as altas autoridades da Babilônia enviaram mensageiros a Ezequias para fazerem perguntas sobre o milagre que havia acontecido em Judá, Deus não o ajudou, pois queria pô-lo à prova a fim de descobrir o que estava no fundo do seu coração.
32 Ge e le ditaba ka moka tša Hesekia le ditiro tša gagwe tša botho, šidile di ngwadilwe ponong ya moporofeta Jesaya morwa wa Amotse, ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
32 Tudo o mais que Ezequias fez, inclusive as coisas que fez como prova da sua dedicação a Deus, está escrito na Visão do Profeta Isaías, Filho de Amoz , e na História dos Reis de Judá e de Israel .
33 Mafelelong Hesekia a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme ba mmolokela mmotong wa ge o eya mabitleng a bana ba Dafida; Bajuda ka moka le badudi ba Jerusalema ba ile ba mo godiša lehung la gagwe. Ke moka Manase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
33 Ezequias morreu e foi sepultado na parte de cima dos túmulos dos reis, que eram descendentes de Davi. Quando ele morreu, o povo de Judá e os moradores de Jerusalém lhe prestaram homenagens. E o seu filho Manassés ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.