2 Crônicas 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga dilo tše le go botega ga Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a tla a šwahlela Juda gomme a hloma mešaša gore a hlasele metse e šireleditšwego, a nagana gore a e thope ka go e šwahlela."
1 Depois de tudo o que Ezequias fez com tanta fidelidade, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá. Ele sitiou as cidades fortificadas para conquistá-las.
2 Ge Hesekia a bona gore Sanheribe o tlile a itokišeditše go tlo lwa le Jerusalema,"
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe pretendia guerrear contra Jerusalém,
3 o ile a phetha le dikgošana tša gagwe le bagale ba gagwe gore ba thibe methopo ya meetse yeo e bego e le ka ntle ga motse; ka gona ba ile ba mo thuša."
3 consultou os seus oficiais e os comandantes do exército sobre a idéia de mandar fechar a passagem de água das fontes do lado de fora da cidade; e eles concordaram.
4 Ka gona batho ba bantši ba kgobokana, ba ya ba thiba methopo ka moka ya meetse le mafula ao a elelago go phatša naga ka bogare, ba re: “Go re’ng dikgoši tša Asiria di swanetše gore ge di etla mo di hwetše meetse a mantši kudu?”"
4 Assim, ajuntaram-se muitos homens, e fecharam todas as fontes e o riacho que atravessava a região. Eles diziam: "Por que deixar que os reis da Assíria venham e encontrem toda essa água? "
5 Le gona o ile a ba le sebete a aga morako ka moka wo o phušotšwego, a tsoša ditora tšeo di lego godimo ga wona gomme ka ntle a aga le morako o mongwe, a lokiša Mmoto wa Motse wa Dafida ke moka a dira dibetša tše dintši kudu le dikotse."
5 Depois, com grande empenho consertou todos os trechos quebrados do muro e construiu torres sobre ele. Construiu outro muro do lado de fora do primeiro e reforçou os muros de arrimo da cidade de Davi; e mandou fazer também muitas lanças e muitos escudos.
6 A bea balaodi ba bahlabani gore ba okamele setšhaba le gore ba se kgobokeletše go yena kgorong ya motse, yena a bolela gore a kgome dipelo tša sona, a re:"
6 Nomeou sobre o povo oficiais militares e os reuniu na praça, junto à porta da cidade, animando-os com estas palavras:
7 “Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la boifa goba la tšhoga kgoši ya Asiria le go tšhošwa ke lešaba ka moka leo le nago le yena; ka gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le yena."
7 "Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem se desanimem por causa do rei da Assíria e do enorme exército que está com ele, pois conosco está um poder maior do que o que está com ele.
8 Yena o botile matla a batho, eupša rena re na le Jehofa Modimo wa rena yo a tlago go re thuša le yo a tlago go lwa ditlhabanong tša rena.” Ke moka setšhaba sa matlafatšwa ke mantšu ao a Hesekia kgoši ya Juda."
8 Com ele está somente o poder humano, mas conosco está o Senhor, o nosso Deus, para nos ajudar e para travar as nossas batalhas". E o povo ganhou confiança com o que disse Ezequias, rei de Judá.
9 E bile ka morago ga mo moo Sanheribe kgoši ya Asiria a ilego a romela bahlanka ba gagwe Jerusalema, mola yena a be a le Lakishi a na le madira a gagwe ka moka, a ba romela go Hesekia kgoši ya Juda le go Bajuda ka moka bao ba bego ba le Jerusalema, a re:"
9 Mais tarde, quando Senaqueribe, rei da Assíria, e todas as suas forças estavam sitiando Láquis, mandou oficiais a Jerusalém com a seguinte mensagem a Ezequias e a todo o povo de Judá que morava lá:
10 “Sanheribe kgoši ya Asiria o re: ‘Le botile eng ge le dutše le iketlile mola le rakeletšwe mo Jerusalema?"
10 "Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que vocês baseiam a sua confiança, para permanecerem cercados em Jerusalém?
11 Na Hesekia ga a le gokeletše gore a le gafele go bolawa ke tlala le lenyora, ge a re: “Jehofa Modimo wa rena o tlo re hlakodiša seatleng sa kgoši ya Asiria”?"
11 Quando Ezequias diz: ‘O Senhor, o nosso Deus, nos salvará das mãos do rei da Assíria’, ele os está enganando, para deixá-los morrer de fome e de sede.
12 Na ga se Hesekia yo a tlošitšego mafelo a phagamego le dialetare tša Modimo wa lena ke moka a botša Juda le Jerusalema a re: “Le khunameng pele ga aletare e tee, ke moka gona moo go yona le thuntšhe muši wa dihlabelo”?"
12 Mas não foi o próprio Ezequias que retirou os altares desse deus, dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Vocês devem adorar diante de um só altar e sobre ele queimar incenso’? "
13 Na ga le tsebe seo nna le borakgolokhukhu ba ka re se dirilego merafo ka moka ya dinaga tše dingwe? Na medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe e kgonne go hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka?"
13 "Vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos a todos os povos das outras terras? Acaso alguma vez os deuses daquelas nações conseguiram livrar das minhas mãos a terra deles?
14 Ke mang mo go medimo ka moka ya ditšhaba tše tšeo borakgolokhukhu ba ka ba di fedišitšego a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa gagwe seatleng sa ka, moo Modimo wa lena a ka kgonago go le hlakodiša seatleng sa ka?"
14 De todos os deuses das nações que os meus antepassados destruíram, qual deles conseguiu salvar o seu povo de mim? Como então o deus de vocês poderá livrá-los das minhas mãos?
15 Bjale le se ke la lesa Hesekia a le fora goba a le goketša ka tsela ye, e bile le se ke la mo dumela, ka gobane ga go na modimo wa setšhaba le ge e le sefe goba mmušo le ge e le ofe yo a kgonnego go hlakodiša setšhaba sa wona seatleng sa ka le seatleng sa borakgolokhukhu ba ka. Ka gona le Modimo wa lena ruri a ka se kgone go le hlakodiša seatleng sa ka!’”"
15 Portanto, não deixem Ezequias enganá-los ou iludi-los dessa maneira. Não acreditem nele, pois nenhum deus de qualquer nação ou reino jamais conseguiu livrar o seu povo das minhas mãos ou das mãos de meus antepassados. Muito menos o deus de vocês conseguirá livrá-los das minhas mãos! "
16 Bahlanka ba gagwe ba buša ba bolela gampe ka Jehofa Modimo wa therešo le ka Hesekia mohlanka wa gagwe."
16 Os oficiais de Senaqueribe desafiaram ainda mais a Deus, ao Senhor, e ao seu servo Ezequias.
17 O ile a ba a ngwala le mangwalo gore a goboše Jehofa Modimo wa Isiraele le go bolela gampe ka yena, a re: “Go swana le medimo ya ditšhaba tša dinaga tše dingwe yeo e sa kago ya hlakodiša ditšhaba tša yona seatleng sa ka, le Modimo wa Hesekia a ka se hlakodiše setšhaba sa gagwe seatleng sa ka.”"
17 Senaqueribe também escreveu cartas insultando o Senhor, o Deus de Israel, e o desafiando: "Assim como os deuses dos povos das outras terras não livraram o povo deles das minhas mãos, também o deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos".
18 Ba goeletša ka mantšu a go hlaboša ba bolela ka leleme la Sejuda le batho ba Jerusalema bao ba bego ba le morakong, ba dira bjalo gore ba ba tšhoše le go ba ferekanya, e le gore ba thope motse woo."
18 Então os oficiais gritaram na língua dos judeus ao povo de Jerusalém que estava sobre o muro, para assustá-lo e amedrontá-lo, com o intuito de conquistarem a cidade.
19 Ba bolela gampe ka Modimo wa Jerusalema go etša kamoo ba bego ba bolela gampe ka medimo ya merafo ya lefase, yona medimo yeo e dirilwego ka diatla tša batho."
19 Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
20 Eupša kgoši Hesekia le Jesaya morwa wa Amotse, yena moporofeta, ba rapela ka taba ye le go llela thušo magodimong."
20 Por tudo isso o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, clamaram em oração aos céus.
21 Jehofa a romela morongwa gomme a fediša monna yo mongwe le yo mongwe wa mogale le yo matla, moetapele le molaodi mešašeng ya kgoši ya Asiria, yona ya boela nageng ya yona e jelwe ke dihlong. Ka morago ya tsena ka ntlong go modimo wa yona ya bolawa ke barwa ba yona ka tšhoša gona moo."
21 E o Senhor enviou um anjo, que matou todos os homens de combate e todos os líderes e oficiais no acampamento do rei assírio, de forma que este se retirou envergonhado para a sua terra. E certo dia, ao adentrar o templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.
22 Ka go re’alo Jehofa a phološa Hesekia le badudi ba Jerusalema seatleng sa Sanheribe kgoši ya Asiria le seatleng sa ba bangwe ka moka gomme a ba khutšiša ka gohle."
22 Assim o Senhor salvou Ezequias e o povo de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os outros; e cuidou deles em todas as fronteiras.
23 Ba bantši ba ile ba tlišetša Jehofa dimpho Jerusalema le go tlišetša Hesekia kgoši ya Juda dilo tše dibotse, ka morago ga moo a phagamišwa pele ga mahlo a ditšhaba ka moka."
23 Muitos levaram a Jerusalém ofertas para o Senhor e presentes valiosos para Ezequias, rei de Judá. Daquela ocasião em diante ele foi muito respeitado por todas as nações.
24 Mehleng yeo Hesekia a babja wa go hwa, ke moka a rapela Jehofa. Modimo o ile a bolela le yena gomme a mo nea seka."
24 Naquele tempo Ezequias ficou doente, e quase morreu. Ele orou ao Senhor, que lhe respondeu dando-lhe um sinal miraculoso.
25 Eupša Hesekia ga se a ka a leboga dilo tšeo a ilego a holwa ka tšona, ka gobane pelo ya gagwe e ile ya ikgogomoša gomme Modimo a mo galefela, a galefela le Juda gotee le Jerusalema."
25 Mas Ezequias tornou-se orgulhoso, e não correspondeu à bondade com que foi tratado; por isso a ira do Senhor veio sobre ele, sobre Judá e sobre Jerusalém.
26 Eupša Hesekia o ile a ikokobetša a tlogela boikgogomošo bja pelo ya gagwe, yena le badudi ba Jerusalema gomme kgalefo ya Jehofa ya se ba wele mehleng ya Hesekia."
26 Então Ezequias humilhou-se reconhecendo o seu orgulho, como também o povo de Jerusalém; por isso a ira do Senhor não veio sobre eles durante o reinado de Ezequias.
27 Hesekia a ba le mahumo a mantši kudu le letago le legolo kudu; a ikagela dintlo tša polokelo tša go bolokela silifera, gauta, maswika a bohlokwa, makhura a bitšwago balesamo, dikotse le dilo ka moka tše di rategago;"
27 Possuía Ezequias muitíssimas riquezas e glória; construiu depósitos para guardar prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos e todo tipo de objetos de valor.
28 a aga le mafelo a go bolokela mabele, beine e mpsha le makhura, a ba a aga le mašakana a diruiwa tša mehuta ka moka gotee le mašaka a mehlape."
28 Também construiu armazéns para estocar trigo, vinho e azeite; fez ainda estábulos para os seus diversos rebanhos e para as ovelhas.
29 A ikagela metse, a ba a hwetša le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ka boati; ka gobane Modimo o be a mo neile dithoto tše dintši kudu."
29 Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
30 Hesekia ke yena a ilego a thiba methopo ya ka godimo ya meetse a Gihone ke moka a a lebiša tlase ka bodikela bja Motse wa Dafida, gomme Hesekia a atlega medirong ya gagwe ka moka."
30 Foi Ezequias que bloqueou o manancial superior da fonte de Giom e, canalizou a água para a parte oeste da cidade de Davi. Ele foi bem sucedido em tudo o que se propôs a fazer.
31 Ka gona tabeng ya baboleledi ba dikgošana tša Babilona tšeo di bego di rometšwe go yena gore di tlo botšiša ka seka seo se bilego gona nageng, Modimo wa therešo o ile a mo tlogela gore a mo leke, e le gore a tsebe tšohle tšeo di lego pelong ya gagwe."
31 Mas, quando os governantes da Babilônia enviaram uma delegação para perguntar-lhe acerca do sinal miraculoso que havia ocorrido no país, Deus o deixou, para prová-lo e para saber tudo o que havia em seu coração.
32 Ge e le ditaba ka moka tša Hesekia le ditiro tša gagwe tša botho, šidile di ngwadilwe ponong ya moporofeta Jesaya morwa wa Amotse, ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
32 Os demais acontecimentos do reinado de Ezequias e os seus atos piedosos, estão escritos na visão do profeta Isaías, filho de Amoz, no livro dos reis de Judá e de Israel.
33 Mafelelong Hesekia a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme ba mmolokela mmotong wa ge o eya mabitleng a bana ba Dafida; Bajuda ka moka le badudi ba Jerusalema ba ile ba mo godiša lehung la gagwe. Ke moka Manase morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
33 Ezequias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na colina onde estão os túmulos dos descendentes de Davi. Todo o Judá e o povo de Jerusalém prestaram-lhe homenagens por ocasião da sua morte. E o seu filho Manassés foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.