2 Crônicas 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Hesekia a romela lentšu Isiraele ka moka le Juda, a ba a ngwalela Efuraime le Manase mangwalo, a re ba tle Jerusalema ntlong ya Jehofa ba tle go swara paseka ya Jehofa Modimo wa Isiraele."
1 Ezequias enviou mensageiros a todo o Israel e a todo o Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para convidá-los a vir ao templo de Jerusalém, a fim de celebrarem a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel.
2 Eupša kgoši le dikgošana tša gagwe gotee le phuthego ka moka Jerusalema, ba phetha ka gore ba sware paseka kgweding ya bobedi;"
2 O rei, seus chefes e toda a multidão de Jerusalém, tinham resolvido celebrar a Páscoa no segundo mês;
3 ka gobane ba be ba sa ka ba kgona go e swara ka nako yeo, ka ge baperisita ba bantši ba be ba sa ka ba ikgethagatša, le gona batho ba be ba sa ka ba kgobokana Jerusalema."
3 não puderam fazê-lo em tempo, porque não estavam santificados sacerdotes em número suficiente, e o povo não se tinha ainda reunido em Jerusalém.
4 Seo se be se lokile mahlong a kgoši le mahlong a phuthego ka moka."
4 Tendo isto agradado ao rei e à assembléia,
5 Ka gona ba phetha ka gore go tšwe lentšu Isiraeleng ka moka, go tloga Beresheba go fihla Dani, gore go tliwe Jerusalema gomme go swarelwe Jehofa Modimo wa Isiraele paseka; gobane ba be ba se ba ka ba dira seo e le ba bantši go latela seo se ngwadilwego."
5 decidiram publicar em todo o Israel, desde Bersabéia até Dã, a ordem de vir a Jerusalém para celebrar a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel, pois desde muito tempo não mais fora celebrada como estava prescrito.
6 Kgoši ya laela bakitimi gore ba ye Isiraele ka moka le Juda ba swere mangwalo ao a tšwago seatleng sa gagwe le diatleng tša dikgošana tša gagwe, ba re: “Lena bana ba Isiraele, boelang go Jehofa Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, e le gore a boele go bao ba phonyokgilego diatleng tša dikgoši tša Asiria bao ba šetšego mo go lena."
6 Partiram, então, os correios com as cartas do rei e dos chefes, para todo o Israel e Judá. Por ordem do rei, eles diziam: Israelitas, voltai ao Senhor, o Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, a fim de que ele se volte àqueles dentre vós que conseguiram escapar das mãos do rei da Assíria.
7 Le se ke la swana le borakgolokhukhu ba lena le bana babo lena bao ba ilego ba se botegele Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, moo yena a ilego a ba dira selo seo se tlabago, go etša ge le bona."
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos que prevaricaram contra o Senhor, Deus de seus pais, o qual os entregou à desolação, como vedes.
8 Bjale le se ke la thatafatša melala ya lena go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile. Neang Jehofa sebaka gomme le tle sekgethweng sa gagwe seo a se kgethagaditšego go iša mehleng ya neng le neng ke moka le hlankele Jehofa Modimo wa lena, gore bogale bja gagwe bjo bo tukago bo le gomele."
8 Não endureçais vossa cerviz como fizeram vossos pais. Dai a mão ao Senhor, vinde a seu santuário que ele consagrou para sempre, e servi ao Senhor, vosso Deus, a fim de que ele afaste de vós o ardor de sua cólera.
9 Gobane ge le ka boela go Jehofa, gona bana babo lena le bana ba lena ba tla gaugelwa ke bao ba ba thopilego, gomme ba dumelelwa go boela nageng ye; gobane Jehofa Modimo wa lena o a šokela e bile o a gaugela, le gona a ka se le furalele ge e ba le boela go yena.”"
9 Se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante daqueles que os levaram para o cativeiro e voltarão à sua terra, pois o Senhor Deus é generoso e misericordioso e não desviará os olhos de vós, se voltardes para ele.
10 Ka gona bakitimi ba tšwela pele ba fetela metseng ka go latelelana nageng ka moka ya Efuraime le ya Manase, ba ba ba fihla Sebulone; eupša batho ba be ba duletše go ba kwera le go ba nyatša."
10 Assim os correios passaram de cidade em cidade, na terra de Efraim, de Manassés e até de Zabulon. Zombaram deles e os escarneceram.
11 Ke feela batho bao ba tšwago go Ashere, go Manase le go Sebulone bao ba ilego ba ikokobetša gomme ba tla Jerusalema."
11 Contudo, alguns homem de Aser, de Manassés e de Zabulon humilharam-se e dirigiram-se a Jerusalém.
12 Le gona seatla sa Modimo wa therešo se ile sa ba go Bajuda gore a ba nee pelo e tee ya gore ba phethe taelo ya kgoši le dikgošana ya mabapi le ditaba tša Jehofa."
12 Também em Judá, a mão de Deus operou sobre os habitantes para dar-lhes um mesmo desejo de executar o mandato do rei e de seus chefes, conforme a palavra do Senhor.
13 Ba kgobokana Jerusalema, e le setšhaba se sentši kudu, gore ka kgwedi ya bobedi ba bine monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, e le phuthego e kgolo kudu."
13 Grandes multidões afluíram a Jerusalém para celebrar a festa dos Ázimos, no segundo mês. Foi uma imensa afluência de povo.
14 Ke moka ba ema ba tloša dialetare tšeo di bego di le Jerusalema, ba tloša le dialetare ka moka tša diorelo gomme ba di fošetša ka moeding wa mafula wa Kidirone."
14 Eles puseram-se a destruir os altares que se encontravam em Jerusalém, a destruir todos os altares dos perfumes, e os atiraram na torrente do Cedron.
15 Ka morago ga moo ba hlaba phoofolo ya paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi ya bobedi, ge e le baperisita le Balefi bona ba be ba jelwe ke dihlong, moo ba ilego ba ikgethagatša gomme ntlong ya Jehofa ba tliša dibego tša go fišwa."
15 Imolaram a Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, cheios de confusão, tinham-se santificado e ofereceram holocaustos no templo.
16 Ba ema mafelong a bona go ya ka moo ba laetšwego, go ya ka molao wa Moshe monna wa Modimo wa therešo gomme baperisita bona ba foketša madi ao ba bego ba a amogetše diatleng tša Balefi."
16 Ocupavam seu lugar normal, como o prescreve a lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes esparziam o sangue que lhes davam os levitas.
17 Gobane go be go na le ba bantši ka phuthegong bao ba bego ba se ba ikgethagatša; ka gona Balefi ba be ba ikarabela ka go hlaba diphoofolo tša paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba se ba hlweka, e le gore ba ba kgethagatše go Jehofa."
17 Como houvesse na assistência muitos que não se tinham purificado, os levitas encarregaram-se de imolar a Páscoa, para todos os que não estavam puros, a fim de consagrá-los ao Senhor.
18 Gobane bontši bja setšhaba, e lego ba bantši go tšwa go Efuraime le Manase, Isakara le Sebulone, ba be ba se ba itlhwekiša, ka ge ba se ba ja paseka go latela seo se ngwadilwego; eupša Hesekia a ba rapelela a re: “Anke wena Jehofa yo a lokilego o lebalele"
18 Grande parte do povo, com efeito, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zabulon, comeu a Páscoa, contrariamente à prescrição, sem se ter purificado. Mas Ezequias fez por eles esta prece: Digne-se o Senhor, na sua bondade,
19 mang le mang yo a lokišitšego pelo ya gagwe gore a tsome wena Modimo wa therešo, Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe, le ge a se a hlwekišwa go ya ka tsela e kgethwa.”"
19 perdoar todos os que aplicaram seu coração à procura de Deus, o Senhor, Deus de seus pais, conquanto não tivessem a purificação exigida para o santuário!
20 Ka gona Jehofa o ile a theetša Hesekia gomme a lebalela setšhaba."
20 O Senhor escutou Ezequias e perdoou o povo.
21 Ka gona bana ba Isiraele bao ba bego ba le Jerusalema ba fetša matšatši a šupago ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile kudu; Balefi le baperisita ba be ba tumiša Jehofa letšatši le letšatši ka diletšo tša mmino tše di leletšwago godimo, ba tumiša Jehofa."
21 Os israelitas que se encontravam em Jerusalém celebraram alegremente a festa dos Ázimos durante uma semana: e cada dia os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor com instrumentos possantes em honra do Senhor.
22 Go feta moo, Hesekia a kgoma dipelo tša Balefi ka moka bao ba bego ba hlankela Jehofa ka temogo. Ba ja tša monyanya woo ka matšatši a šupago, ba dira dihlabelo tša mohlakanelwa ba ba ba ipobola go Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
22 Ezequias dirigiu palavras de encorajamento a todos os levitas que se tinham mostrado compreensivos no serviço do Senhor. Durante sete dias comeram as vítimas da festa, ofereceram sacrifícios pacíficos e glorificaram o Senhor, Deus de seus pais.
23 Ke moka phuthego ka moka ya dira phetho ya go bina monyanya ka matšatši a mangwe a šupago, ka gona ya o bina ka matšatši ao a šupago e thabile."
23 Mas a opinião de toda a multidão era de prolongar a festa por mais uma semana, e esses sete dias {suplementares} foram celebrados com alegria.
24 Gobane Hesekia kgoši ya Juda o be a neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše šupago (7 000), gomme dikgošana le tšona di be di neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše lesome (10 000); ge e le baperisita bona ba ikgethagatša ka boati."
24 Ezequias tinha dado à multidão mil touros e sete mil ovelhas; os chefes ajuntaram a isso mil touros e dez mil ovelhas; os sacerdotes, em grande número, se tinham purificado.
25 Phuthego ka moka ya Juda, Balefi, baperisita, phuthego ka moka yeo e bego e etšwa Isiraele, badiiledi bao ba bego ba etšwa nageng ya Isiraele le bao ba dulago Juda ba ile ba thaba."
25 A alegria reinava em toda a multidão dos homens de Judá, entre os sacerdotes e levitas, a multidão vinda de Israel e os estrangeiros vindos de Israel ou estabelecidos em Judá.
26 Gwa ba le lethabo le legolo Jerusalema, gobane Jerusalema go be go se gwa ka gwa ba le lethabo le legolo ka tsela ye go tloga mehleng ya Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele."
26 Em Jerusalém houve grande júbilo, tanto que nada de semelhante se tinha visto na cidade desde o tempo de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
27 Mafelelong Balefi ba baperisita ba ema ba šegofatša setšhaba; mantšu a bona a kwewa, moo thapelo ya bona e ilego ya fihla bodulong bja gagwe bjo bokgethwa, magodimong."
27 Finalmente os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar a multidão. A voz deles foi ouvida e a prece deles chegou até a morada santa do Senhor, no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.