2 Crônicas 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hesekia a romela lentšu Isiraele ka moka le Juda, a ba a ngwalela Efuraime le Manase mangwalo, a re ba tle Jerusalema ntlong ya Jehofa ba tle go swara paseka ya Jehofa Modimo wa Isiraele."
1 O rei Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e escreveu cartas para o povo de Efraim e Manassés. Convidou todos a virem ao templo do S enhor em Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel.
2 Eupša kgoši le dikgošana tša gagwe gotee le phuthego ka moka Jerusalema, ba phetha ka gore ba sware paseka kgweding ya bobedi;"
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa um mês depois da data estabelecida.
3 ka gobane ba be ba sa ka ba kgona go e swara ka nako yeo, ka ge baperisita ba bantši ba be ba sa ka ba ikgethagatša, le gona batho ba be ba sa ka ba kgobokana Jerusalema."
3 Não conseguiram celebrá-la na data prescrita, porque não havia como purificar sacerdotes em número suficiente até esse dia, e o povo ainda não tinha se reunido em Jerusalém.
4 Seo se be se lokile mahlong a kgoši le mahlong a phuthego ka moka."
4 Esse plano para celebrar a Páscoa pareceu bom ao rei e a toda a comunidade.
5 Ka gona ba phetha ka gore go tšwe lentšu Isiraeleng ka moka, go tloga Beresheba go fihla Dani, gore go tliwe Jerusalema gomme go swarelwe Jehofa Modimo wa Isiraele paseka; gobane ba be ba se ba ka ba dira seo e le ba bantši go latela seo se ngwadilwego."
5 Assim, fizeram uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, convidando todos a virem a Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel. Fazia tempo que essa festa não era celebrada por um grande número de pessoas, como a lei exigia.
6 Kgoši ya laela bakitimi gore ba ye Isiraele ka moka le Juda ba swere mangwalo ao a tšwago seatleng sa gagwe le diatleng tša dikgošana tša gagwe, ba re: “Lena bana ba Isiraele, boelang go Jehofa Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, e le gore a boele go bao ba phonyokgilego diatleng tša dikgoši tša Asiria bao ba šetšego mo go lena."
6 Por ordem do rei, mensageiros foram enviados a todo o Israel e Judá. Levavam cartas que diziam: “Ó israelitas, voltem para o S
7 Le se ke la swana le borakgolokhukhu ba lena le bana babo lena bao ba ilego ba se botegele Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, moo yena a ilego a ba dira selo seo se tlabago, go etša ge le bona."
7 Não sejam como seus antepassados e parentes que foram infiéis ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e se tornaram objeto de desprezo, como vocês mesmos podem ver.
8 Bjale le se ke la thatafatša melala ya lena go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile. Neang Jehofa sebaka gomme le tle sekgethweng sa gagwe seo a se kgethagaditšego go iša mehleng ya neng le neng ke moka le hlankele Jehofa Modimo wa lena, gore bogale bja gagwe bjo bo tukago bo le gomele."
8 Não sejam teimosos, como eles foram, mas submetam-se ao S enhor . Venham a este templo que ele consagrou para sempre. Adorem o S enhor , seu Deus, para que sua ira ardente se desvie de vocês.
9 Gobane ge le ka boela go Jehofa, gona bana babo lena le bana ba lena ba tla gaugelwa ke bao ba ba thopilego, gomme ba dumelelwa go boela nageng ye; gobane Jehofa Modimo wa lena o a šokela e bile o a gaugela, le gona a ka se le furalele ge e ba le boela go yena.”"
9 “Pois, se voltarem para o S enhor , seus parentes e seus filhos serão tratados com bondade por aqueles que os capturaram e voltarão a esta terra. Pois o S enhor , seu Deus, é cheio de graça e compaixão. Não os rejeitará se voltarem para ele”.
10 Ka gona bakitimi ba tšwela pele ba fetela metseng ka go latelelana nageng ka moka ya Efuraime le ya Manase, ba ba ba fihla Sebulone; eupša batho ba be ba duletše go ba kwera le go ba nyatša."
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade em Efraim e Manassés e até o território de Zebulom, mas a maioria do povo riu e zombou deles.
11 Ke feela batho bao ba tšwago go Ashere, go Manase le go Sebulone bao ba ilego ba ikokobetša gomme ba tla Jerusalema."
11 Contudo, alguns de Aser, Manassés e Zebulom se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Le gona seatla sa Modimo wa therešo se ile sa ba go Bajuda gore a ba nee pelo e tee ya gore ba phethe taelo ya kgoši le dikgošana ya mabapi le ditaba tša Jehofa."
12 Ao mesmo tempo, a mão de Deus estava sobre o povo da terra de Judá, dando-lhes um só coração para obedecer às ordens do rei e de seus oficiais, conforme a palavra do S enhor .
13 Ba kgobokana Jerusalema, e le setšhaba se sentši kudu, gore ka kgwedi ya bobedi ba bine monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, e le phuthego e kgolo kudu."
13 Assim, uma grande multidão se reuniu em Jerusalém no segundo mês, para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento.
14 Ke moka ba ema ba tloša dialetare tšeo di bego di le Jerusalema, ba tloša le dialetare ka moka tša diorelo gomme ba di fošetša ka moeding wa mafula wa Kidirone."
14 Começaram a trabalhar e removeram os santuários idólatras de Jerusalém. Também removeram todos os altares de incenso e os jogaram no vale de Cedrom.
15 Ka morago ga moo ba hlaba phoofolo ya paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi ya bobedi, ge e le baperisita le Balefi bona ba be ba jelwe ke dihlong, moo ba ilego ba ikgethagatša gomme ntlong ya Jehofa ba tliša dibego tša go fišwa."
15 No décimo quarto dia do segundo mês, o povo abateu o cordeiro pascal. Isso deixou os sacerdotes e levitas envergonhados, por isso se purificaram e trouxeram holocaustos ao templo do S enhor .
16 Ba ema mafelong a bona go ya ka moo ba laetšwego, go ya ka molao wa Moshe monna wa Modimo wa therešo gomme baperisita bona ba foketša madi ao ba bego ba a amogetše diatleng tša Balefi."
16 Tomaram seus lugares no templo, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas trouxeram sangue dos sacrifícios para os sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar.
17 Gobane go be go na le ba bantši ka phuthegong bao ba bego ba se ba ikgethagatša; ka gona Balefi ba be ba ikarabela ka go hlaba diphoofolo tša paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba se ba hlweka, e le gore ba ba kgethagatše go Jehofa."
17 Visto que muitas pessoas não haviam se purificado, os levitas tiveram de abater para elas o cordeiro pascal, a fim de consagrá-las ao S enhor .
18 Gobane bontši bja setšhaba, e lego ba bantši go tšwa go Efuraime le Manase, Isakara le Sebulone, ba be ba se ba itlhwekiša, ka ge ba se ba ja paseka go latela seo se ngwadilwego; eupša Hesekia a ba rapelela a re: “Anke wena Jehofa yo a lokilego o lebalele"
18 A maioria dos que vieram de Efraim, Manassés, Issacar e Zebulom não havia se purificado. Mas o rei Ezequias orou por eles e foi permitido que comessem a refeição pascal, embora isso fosse contrário aos requisitos da lei. Pois Ezequias orou: “Que o S enhor , que é bondoso, perdoe
19 mang le mang yo a lokišitšego pelo ya gagwe gore a tsome wena Modimo wa therešo, Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe, le ge a se a hlwekišwa go ya ka tsela e kgethwa.”"
19 aqueles que resolveram buscar o S enhor , o Deus de seus antepassados, mesmo que não estejam devidamente purificados conforme os padrões do santuário”.
20 Ka gona Jehofa o ile a theetša Hesekia gomme a lebalela setšhaba."
20 E o S enhor ouviu a oração de Ezequias e perdoou o povo.
21 Ka gona bana ba Isiraele bao ba bego ba le Jerusalema ba fetša matšatši a šupago ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile kudu; Balefi le baperisita ba be ba tumiša Jehofa letšatši le letšatši ka diletšo tša mmino tše di leletšwago godimo, ba tumiša Jehofa."
21 Então os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. A cada dia, os levitas e os sacerdotes louvavam o S enhor com instrumentos ressoantes.
22 Go feta moo, Hesekia a kgoma dipelo tša Balefi ka moka bao ba bego ba hlankela Jehofa ka temogo. Ba ja tša monyanya woo ka matšatši a šupago, ba dira dihlabelo tša mohlakanelwa ba ba ba ipobola go Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
22 Ezequias elogiou todos os levitas pela aptidão que demonstraram no serviço ao S enhor . A celebração prosseguiu por sete dias. Apresentaram ofertas de paz, e o povo agradeceu ao S enhor , o Deus de seus antepassados.
23 Ke moka phuthego ka moka ya dira phetho ya go bina monyanya ka matšatši a mangwe a šupago, ka gona ya o bina ka matšatši ao a šupago e thabile."
23 Toda a comunidade resolveu continuar com a festa por mais sete dias, de modo que celebraram com alegria por mais uma semana.
24 Gobane Hesekia kgoši ya Juda o be a neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše šupago (7 000), gomme dikgošana le tšona di be di neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše lesome (10 000); ge e le baperisita bona ba ikgethagatša ka boati."
24 Ezequias, rei de Judá, deu à comunidade mil novilhos e sete mil ovelhas para as ofertas, e os oficiais deram mil novilhos e dez mil ovelhas e cabras. Nesse meio-tempo, muitos outros sacerdotes se purificaram.
25 Phuthego ka moka ya Juda, Balefi, baperisita, phuthego ka moka yeo e bego e etšwa Isiraele, badiiledi bao ba bego ba etšwa nageng ya Isiraele le bao ba dulago Juda ba ile ba thaba."
25 Toda a comunidade de Judá se alegrou, incluindo os sacerdotes, os levitas, todos que vieram da terra de Israel, os estrangeiros residentes em Israel que vieram para a festa e todos que moravam em Judá.
26 Gwa ba le lethabo le legolo Jerusalema, gobane Jerusalema go be go se gwa ka gwa ba le lethabo le legolo ka tsela ye go tloga mehleng ya Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele."
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois a cidade não via uma celebração como essa desde os dias de Salomão, filho do rei Davi.
27 Mafelelong Balefi ba baperisita ba ema ba šegofatša setšhaba; mantšu a bona a kwewa, moo thapelo ya bona e ilego ya fihla bodulong bja gagwe bjo bokgethwa, magodimong."
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram e abençoaram o povo, e Deus, de sua santa habitação nos céus, ouviu sua oração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.