2 Crônicas 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Hesekia a romela lentšu Isiraele ka moka le Juda, a ba a ngwalela Efuraime le Manase mangwalo, a re ba tle Jerusalema ntlong ya Jehofa ba tle go swara paseka ya Jehofa Modimo wa Isiraele."
1 Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para ir ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
2 Eupša kgoši le dikgošana tša gagwe gotee le phuthego ka moka Jerusalema, ba phetha ka gore ba sware paseka kgweding ya bobedi;"
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 ka gobane ba be ba sa ka ba kgona go e swara ka nako yeo, ka ge baperisita ba bantši ba be ba sa ka ba ikgethagatša, le gona batho ba be ba sa ka ba kgobokana Jerusalema."
3 Não tinha sido possível celebrá-la na data prescrita, pois não havia número suficiente de sacerdotes consagrados, e o povo não estava reunido em Jerusalém.
4 Seo se be se lokile mahlong a kgoši le mahlong a phuthego ka moka."
4 A idéia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembléia.
5 Ka gona ba phetha ka gore go tšwe lentšu Isiraeleng ka moka, go tloga Beresheba go fihla Dani, gore go tliwe Jerusalema gomme go swarelwe Jehofa Modimo wa Isiraele paseka; gobane ba be ba se ba ka ba dira seo e le ba bantši go latela seo se ngwadilwego."
5 Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel. Pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
6 Kgoši ya laela bakitimi gore ba ye Isiraele ka moka le Juda ba swere mangwalo ao a tšwago seatleng sa gagwe le diatleng tša dikgošana tša gagwe, ba re: “Lena bana ba Isiraele, boelang go Jehofa Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, e le gore a boele go bao ba phonyokgilego diatleng tša dikgoši tša Asiria bao ba šetšego mo go lena."
6 Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: "Israelitas, voltem para o Senhor, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 Le se ke la swana le borakgolokhukhu ba lena le bana babo lena bao ba ilego ba se botegele Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, moo yena a ilego a ba dira selo seo se tlabago, go etša ge le bona."
7 Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês vêem.
8 Bjale le se ke la thatafatša melala ya lena go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile. Neang Jehofa sebaka gomme le tle sekgethweng sa gagwe seo a se kgethagaditšego go iša mehleng ya neng le neng ke moka le hlankele Jehofa Modimo wa lena, gore bogale bja gagwe bjo bo tukago bo le gomele."
8 Portanto não sejam obstinados como seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, ao seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
9 Gobane ge le ka boela go Jehofa, gona bana babo lena le bana ba lena ba tla gaugelwa ke bao ba ba thopilego, gomme ba dumelelwa go boela nageng ye; gobane Jehofa Modimo wa lena o a šokela e bile o a gaugela, le gona a ka se le furalele ge e ba le boela go yena.”"
9 Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará, se vocês se voltarem para ele".
10 Ka gona bakitimi ba tšwela pele ba fetela metseng ka go latelelana nageng ka moka ya Efuraime le ya Manase, ba ba ba fihla Sebulone; eupša batho ba be ba duletše go ba kwera le go ba nyatša."
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
11 Ke feela batho bao ba tšwago go Ashere, go Manase le go Sebulone bao ba ilego ba ikokobetša gomme ba tla Jerusalema."
11 No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
12 Le gona seatla sa Modimo wa therešo se ile sa ba go Bajuda gore a ba nee pelo e tee ya gore ba phethe taelo ya kgoši le dikgošana ya mabapi le ditaba tša Jehofa."
12 Já em Judá a mão de Deus esteve sobre o povo dando-lhes unidade de pensamento para executarem o que o rei e os seus oficiais haviam ordenado, conforme a palavra do Senhor.
13 Ba kgobokana Jerusalema, e le setšhaba se sentši kudu, gore ka kgwedi ya bobedi ba bine monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, e le phuthego e kgolo kudu."
13 Uma imensa multidão reuniu-se em Jerusalém no segundo mês, para celebrar a festa dos pães sem fermento.
14 Ke moka ba ema ba tloša dialetare tšeo di bego di le Jerusalema, ba tloša le dialetare ka moka tša diorelo gomme ba di fošetša ka moeding wa mafula wa Kidirone."
14 Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso, atirando-os no vale de Cedrom.
15 Ka morago ga moo ba hlaba phoofolo ya paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi ya bobedi, ge e le baperisita le Balefi bona ba be ba jelwe ke dihlong, moo ba ilego ba ikgethagatša gomme ntlong ya Jehofa ba tliša dibego tša go fišwa."
15 Abateram o cordeiro da Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e levaram holocaustos ao templo do Senhor.
16 Ba ema mafelong a bona go ya ka moo ba laetšwego, go ya ka molao wa Moshe monna wa Modimo wa therešo gomme baperisita bona ba foketša madi ao ba bego ba a amogetše diatleng tša Balefi."
16 E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
17 Gobane go be go na le ba bantši ka phuthegong bao ba bego ba se ba ikgethagatša; ka gona Balefi ba be ba ikarabela ka go hlaba diphoofolo tša paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba se ba hlweka, e le gore ba ba kgethagatše go Jehofa."
17 Visto que muitos na multidão não haviam se consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por isso não podiam consagrar os seus cordeiros ao Senhor.
18 Gobane bontši bja setšhaba, e lego ba bantši go tšwa go Efuraime le Manase, Isakara le Sebulone, ba be ba se ba itlhwekiša, ka ge ba se ba ja paseka go latela seo se ngwadilwego; eupša Hesekia a ba rapelela a re: “Anke wena Jehofa yo a lokilego o lebalele"
18 Embora muitos dos que vieram de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tivessem purificado, assim mesmo comeram a Páscoa, contrariando o que estava escrito. Mas Ezequias orou por eles, dizendo: "Queira o Senhor, que é bondoso, perdoar todo
19 mang le mang yo a lokišitšego pelo ya gagwe gore a tsome wena Modimo wa therešo, Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe, le ge a se a hlwekišwa go ya ka tsela e kgethwa.”"
19 aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário".
20 Ka gona Jehofa o ile a theetša Hesekia gomme a lebalela setšhaba."
20 E o Senhor ouviu a oração de Ezequias e não castigou o povo.
21 Ka gona bana ba Isiraele bao ba bego ba le Jerusalema ba fetša matšatši a šupago ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile kudu; Balefi le baperisita ba be ba tumiša Jehofa letšatši le letšatši ka diletšo tša mmino tše di leletšwago godimo, ba tumiša Jehofa."
21 Os israelitas presentes em Jerusalém celebraram com muita alegria a festa dos pães sem fermento durante sete dias. Diariamente os levitas e os sacerdotes cantavam louvores, ao som dos instrumentos ressonantes do Senhor.
22 Go feta moo, Hesekia a kgoma dipelo tša Balefi ka moka bao ba bego ba hlankela Jehofa ka temogo. Ba ja tša monyanya woo ka matšatši a šupago, ba dira dihlabelo tša mohlakanelwa ba ba ba ipobola go Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
22 Ezequias dirigiu palavras animadoras a todos os levitas, que mostraram boa disposição para com o serviço do Senhor. Durante os sete dias eles comeram suas porções das ofertas, apresentaram sacrifícios de comunhão e louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
23 Ke moka phuthego ka moka ya dira phetho ya go bina monyanya ka matšatši a mangwe a šupago, ka gona ya o bina ka matšatši ao a šupago e thabile."
23 E toda a assembléia decidiu prolongar a festa por mais sete dias, e a celebraram com alegria.
24 Gobane Hesekia kgoši ya Juda o be a neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše šupago (7 000), gomme dikgošana le tšona di be di neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše lesome (10 000); ge e le baperisita bona ba ikgethagatša ka boati."
24 Ezequias, rei de Judá, forneceu mil novilhos e sete mil ovelhas e bodes para a assembléia, e os líderes, mil novilhos e dez mil ovelhas e bodes. Muitos sacerdotes se consagraram,
25 Phuthego ka moka ya Juda, Balefi, baperisita, phuthego ka moka yeo e bego e etšwa Isiraele, badiiledi bao ba bego ba etšwa nageng ya Isiraele le bao ba dulago Juda ba ile ba thaba."
25 e toda a assembléia de Judá se regozijava, juntamente com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
26 Gwa ba le lethabo le legolo Jerusalema, gobane Jerusalema go be go se gwa ka gwa ba le lethabo le legolo ka tsela ye go tloga mehleng ya Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele."
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido algo assim na cidade.
27 Mafelelong Balefi ba baperisita ba ema ba šegofatša setšhaba; mantšu a bona a kwewa, moo thapelo ya bona e ilego ya fihla bodulong bja gagwe bjo bokgethwa, magodimong."
27 Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.