2 Crônicas 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hesekia a romela lentšu Isiraele ka moka le Juda, a ba a ngwalela Efuraime le Manase mangwalo, a re ba tle Jerusalema ntlong ya Jehofa ba tle go swara paseka ya Jehofa Modimo wa Isiraele."
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 Eupša kgoši le dikgošana tša gagwe gotee le phuthego ka moka Jerusalema, ba phetha ka gore ba sware paseka kgweding ya bobedi;"
2 Porque o rei tivera conselho com os seus príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa no segundo mês
3 ka gobane ba be ba sa ka ba kgona go e swara ka nako yeo, ka ge baperisita ba bantši ba be ba sa ka ba ikgethagatša, le gona batho ba be ba sa ka ba kgobokana Jerusalema."
3 (Porquanto não a puderam celebrar no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo não se ajuntara ainda em Jerusalém.).
4 Seo se be se lokile mahlong a kgoši le mahlong a phuthego ka moka."
4 Foi isto aprovado pelo rei e toda a congregação;
5 Ka gona ba phetha ka gore go tšwe lentšu Isiraeleng ka moka, go tloga Beresheba go fihla Dani, gore go tliwe Jerusalema gomme go swarelwe Jehofa Modimo wa Isiraele paseka; gobane ba be ba se ba ka ba dira seo e le ba bantši go latela seo se ngwadilwego."
5 e resolveram que se fizesse pregão por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem a celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam já com grande número de assistentes, como prescrito.
6 Kgoši ya laela bakitimi gore ba ye Isiraele ka moka le Juda ba swere mangwalo ao a tšwago seatleng sa gagwe le diatleng tša dikgošana tša gagwe, ba re: “Lena bana ba Isiraele, boelang go Jehofa Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, e le gore a boele go bao ba phonyokgilego diatleng tša dikgoši tša Asiria bao ba šetšego mo go lena."
6 Partiram os correios com as cartas do rei e dos seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo o mandado do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai-vos ao Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante que escapou do poder dos reis da Assíria.
7 Le se ke la swana le borakgolokhukhu ba lena le bana babo lena bao ba ilego ba se botegele Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, moo yena a ilego a ba dira selo seo se tlabago, go etša ge le bona."
7 Não sejais como vossos pais e como vossos irmãos, que prevaricaram contra o Senhor , Deus de seus pais, pelo que os entregou à desolação, como estais vendo.
8 Bjale le se ke la thatafatša melala ya lena go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile. Neang Jehofa sebaka gomme le tle sekgethweng sa gagwe seo a se kgethagaditšego go iša mehleng ya neng le neng ke moka le hlankele Jehofa Modimo wa lena, gore bogale bja gagwe bjo bo tukago bo le gomele."
8 Não endureçais, agora, a vossa cerviz, como vossos pais; confiai-vos ao Senhor , e vinde ao seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor , vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Gobane ge le ka boela go Jehofa, gona bana babo lena le bana ba lena ba tla gaugelwa ke bao ba ba thopilego, gomme ba dumelelwa go boela nageng ye; gobane Jehofa Modimo wa lena o a šokela e bile o a gaugela, le gona a ka se le furalele ge e ba le boela go yena.”"
9 Porque, se vós vos converterdes ao Senhor , vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia perante os que os levaram cativos e tornarão a esta terra; porque o Senhor , vosso Deus, é misericordioso e compassivo e não desviará de vós o rosto, se vos converterdes a ele.
10 Ka gona bakitimi ba tšwela pele ba fetela metseng ka go latelelana nageng ka moka ya Efuraime le ya Manase, ba ba ba fihla Sebulone; eupša batho ba be ba duletše go ba kwera le go ba nyatša."
10 Os correios foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; porém riram-se e zombaram deles.
11 Ke feela batho bao ba tšwago go Ashere, go Manase le go Sebulone bao ba ilego ba ikokobetša gomme ba tla Jerusalema."
11 Todavia, alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Le gona seatla sa Modimo wa therešo se ile sa ba go Bajuda gore a ba nee pelo e tee ya gore ba phethe taelo ya kgoši le dikgošana ya mabapi le ditaba tša Jehofa."
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem o mandado do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Ba kgobokana Jerusalema, e le setšhaba se sentši kudu, gore ka kgwedi ya bobedi ba bine monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, e le phuthego e kgolo kudu."
13 Ajuntou-se em Jerusalém muito povo, para celebrar a Festa dos Pães Asmos, no segundo mês, mui grande congregação.
14 Ke moka ba ema ba tloša dialetare tšeo di bego di le Jerusalema, ba tloša le dialetare ka moka tša diorelo gomme ba di fošetša ka moeding wa mafula wa Kidirone."
14 Dispuseram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares do incenso e os lançaram no vale de Cedrom.
15 Ka morago ga moo ba hlaba phoofolo ya paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi ya bobedi, ge e le baperisita le Balefi bona ba be ba jelwe ke dihlong, moo ba ilego ba ikgethagatša gomme ntlong ya Jehofa ba tliša dibego tša go fišwa."
15 Então, imolaram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; os sacerdotes e os levitas se envergonharam, e se santificaram, e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Ba ema mafelong a bona go ya ka moo ba laetšwego, go ya ka molao wa Moshe monna wa Modimo wa therešo gomme baperisita bona ba foketša madi ao ba bego ba a amogetše diatleng tša Balefi."
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus; e os sacerdotes aspergiam o sangue, tomando-o das mãos dos levitas.
17 Gobane go be go na le ba bantši ka phuthegong bao ba bego ba se ba ikgethagatša; ka gona Balefi ba be ba ikarabela ka go hlaba diphoofolo tša paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba se ba hlweka, e le gore ba ba kgethagatše go Jehofa."
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas estavam encarregados de imolar os cordeiros da Páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor .
18 Gobane bontši bja setšhaba, e lego ba bantši go tšwa go Efuraime le Manase, Isakara le Sebulone, ba be ba se ba itlhwekiša, ka ge ba se ba ja paseka go latela seo se ngwadilwego; eupša Hesekia a ba rapelela a re: “Anke wena Jehofa yo a lokilego o lebalele"
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, contudo, comeram a Páscoa, não como está escrito; porém Ezequias orou por eles, dizendo: O Senhor , que é bom, perdoe a todo aquele
19 mang le mang yo a lokišitšego pelo ya gagwe gore a tsome wena Modimo wa therešo, Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe, le ge a se a hlwekišwa go ya ka tsela e kgethwa.”"
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Ka gona Jehofa o ile a theetša Hesekia gomme a lebalela setšhaba."
20 Ouviu o Senhor a Ezequias e sarou a alma do povo.
21 Ka gona bana ba Isiraele bao ba bego ba le Jerusalema ba fetša matšatši a šupago ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile kudu; Balefi le baperisita ba be ba tumiša Jehofa letšatši le letšatši ka diletšo tša mmino tše di leletšwago godimo, ba tumiša Jehofa."
21 Os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães Asmos por sete dias, com grande júbilo; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia, com instrumentos que tocaram fortemente em honra ao Senhor .
22 Go feta moo, Hesekia a kgoma dipelo tša Balefi ka moka bao ba bego ba hlankela Jehofa ka temogo. Ba ja tša monyanya woo ka matšatši a šupago, ba dira dihlabelo tša mohlakanelwa ba ba ba ipobola go Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor ; e comeram, por sete dias, as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e renderam graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Ke moka phuthego ka moka ya dira phetho ya go bina monyanya ka matšatši a mangwe a šupago, ka gona ya o bina ka matšatši ao a šupago e thabile."
23 Concordou toda a congregação em celebrar outros sete dias, e, de fato, o fizeram com júbilo;
24 Gobane Hesekia kgoši ya Juda o be a neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše šupago (7 000), gomme dikgošana le tšona di be di neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše lesome (10 000); ge e le baperisita bona ba ikgethagatša ka boati."
24 pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas para sacrifício; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Phuthego ka moka ya Juda, Balefi, baperisita, phuthego ka moka yeo e bego e etšwa Isiraele, badiiledi bao ba bego ba etšwa nageng ya Isiraele le bao ba dulago Juda ba ile ba thaba."
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação de todos os que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Gwa ba le lethabo le legolo Jerusalema, gobane Jerusalema go be go se gwa ka gwa ba le lethabo le legolo ka tsela ye go tloga mehleng ya Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele."
26 Houve grande alegria em Jerusalém; porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não houve coisa semelhante em Jerusalém.
27 Mafelelong Balefi ba baperisita ba ema ba šegofatša setšhaba; mantšu a bona a kwewa, moo thapelo ya bona e ilego ya fihla bodulong bja gagwe bjo bokgethwa, magodimong."
27 Então, os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo; a sua voz foi ouvida, e a sua oração chegou até à santa habitação de Deus, até aos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.