2 Crônicas 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hesekia a romela lentšu Isiraele ka moka le Juda, a ba a ngwalela Efuraime le Manase mangwalo, a re ba tle Jerusalema ntlong ya Jehofa ba tle go swara paseka ya Jehofa Modimo wa Isiraele."
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá. Escreveu também cartas para as tribos de Efraim e de Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 Eupša kgoši le dikgošana tša gagwe gotee le phuthego ka moka Jerusalema, ba phetha ka gore ba sware paseka kgweding ya bobedi;"
2 Porque o rei, os seus príncipes e toda a congregação em Jerusalém tinham concordado em celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 ka gobane ba be ba sa ka ba kgona go e swara ka nako yeo, ka ge baperisita ba bantši ba be ba sa ka ba ikgethagatša, le gona batho ba be ba sa ka ba kgobokana Jerusalema."
3 Não puderam celebrá-la no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo ainda não se havia reunido em Jerusalém.
4 Seo se be se lokile mahlong a kgoši le mahlong a phuthego ka moka."
4 E isto foi aprovado pelo rei e por toda a congregação.
5 Ka gona ba phetha ka gore go tšwe lentšu Isiraeleng ka moka, go tloga Beresheba go fihla Dani, gore go tliwe Jerusalema gomme go swarelwe Jehofa Modimo wa Isiraele paseka; gobane ba be ba se ba ka ba dira seo e le ba bantši go latela seo se ngwadilwego."
5 Resolveram que se fizesse uma proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam mais com grande número de participantes, conforme estava prescrito.
6 Kgoši ya laela bakitimi gore ba ye Isiraele ka moka le Juda ba swere mangwalo ao a tšwago seatleng sa gagwe le diatleng tša dikgošana tša gagwe, ba re: “Lena bana ba Isiraele, boelang go Jehofa Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, e le gore a boele go bao ba phonyokgilego diatleng tša dikgoši tša Asiria bao ba šetšego mo go lena."
6 Mensageiros levaram as cartas do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: “Filhos de Israel, voltem para o
7 Le se ke la swana le borakgolokhukhu ba lena le bana babo lena bao ba ilego ba se botegele Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, moo yena a ilego a ba dira selo seo se tlabago, go etša ge le bona."
7 Não sejam como os seus pais e como os seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor , Deus de seus pais. Foi por isso que ele os entregou à desolação, como vocês estão vendo.
8 Bjale le se ke la thatafatša melala ya lena go etša ge borakgolokhukhu ba lena ba dirile. Neang Jehofa sebaka gomme le tle sekgethweng sa gagwe seo a se kgethagaditšego go iša mehleng ya neng le neng ke moka le hlankele Jehofa Modimo wa lena, gore bogale bja gagwe bjo bo tukago bo le gomele."
8 Não sejam teimosos como os seus pais. Entreguem-se ao Senhor e venham ao seu santuário, que ele santificou para sempre. Sirvam ao Senhor , o Deus de vocês, para que o furor da sua ira se afaste de vocês.
9 Gobane ge le ka boela go Jehofa, gona bana babo lena le bana ba lena ba tla gaugelwa ke bao ba ba thopilego, gomme ba dumelelwa go boela nageng ye; gobane Jehofa Modimo wa lena o a šokela e bile o a gaugela, le gona a ka se le furalele ge e ba le boela go yena.”"
9 Porque, se vocês se voltarem ao Senhor , os irmãos e os filhos de vocês acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e eles voltarão a esta terra. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é bondoso e compassivo e não desviará de vocês o seu rosto, se vocês se voltarem para ele.”
10 Ka gona bakitimi ba tšwela pele ba fetela metseng ka go latelelana nageng ka moka ya Efuraime le ya Manase, ba ba ba fihla Sebulone; eupša batho ba be ba duletše go ba kwera le go ba nyatša."
10 Os mensageiros foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; mas as pessoas riram e zombaram deles.
11 Ke feela batho bao ba tšwago go Ashere, go Manase le go Sebulone bao ba ilego ba ikokobetša gomme ba tla Jerusalema."
11 Porém alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Le gona seatla sa Modimo wa therešo se ile sa ba go Bajuda gore a ba nee pelo e tee ya gore ba phethe taelo ya kgoši le dikgošana ya mabapi le ditaba tša Jehofa."
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Ba kgobokana Jerusalema, e le setšhaba se sentši kudu, gore ka kgwedi ya bobedi ba bine monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, e le phuthego e kgolo kudu."
13 Uma grande multidão se reuniu em Jerusalém para celebrar a Festa dos Pães sem Fermento, no segundo mês. Era uma congregação enorme.
14 Ke moka ba ema ba tloša dialetare tšeo di bego di le Jerusalema, ba tloša le dialetare ka moka tša diorelo gomme ba di fošetša ka moeding wa mafula wa Kidirone."
14 Levantaram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém. Também tiraram todos os altares do incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Ka morago ga moo ba hlaba phoofolo ya paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi ya bobedi, ge e le baperisita le Balefi bona ba be ba jelwe ke dihlong, moo ba ilego ba ikgethagatša gomme ntlong ya Jehofa ba tliša dibego tša go fišwa."
15 Então mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas se envergonharam, se santificaram e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Ba ema mafelong a bona go ya ka moo ba laetšwego, go ya ka molao wa Moshe monna wa Modimo wa therešo gomme baperisita bona ba foketša madi ao ba bego ba a amogetše diatleng tša Balefi."
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus. Os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas.
17 Gobane go be go na le ba bantši ka phuthegong bao ba bego ba se ba ikgethagatša; ka gona Balefi ba be ba ikarabela ka go hlaba diphoofolo tša paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba se ba hlweka, e le gore ba ba kgethagatše go Jehofa."
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado, e por isso os levitas estavam encarregados de matar os cordeiros da Páscoa por todos aqueles que não estavam puros, para santificá-los ao Senhor .
18 Gobane bontši bja setšhaba, e lego ba bantši go tšwa go Efuraime le Manase, Isakara le Sebulone, ba be ba se ba itlhwekiša, ka ge ba se ba ja paseka go latela seo se ngwadilwego; eupša Hesekia a ba rapelela a re: “Anke wena Jehofa yo a lokilego o lebalele"
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, mesmo assim, comeram a Páscoa, não levando em conta o que está escrito na Lei. Porém Ezequias orou por eles, dizendo: — Que o
19 mang le mang yo a lokišitšego pelo ya gagwe gore a tsome wena Modimo wa therešo, Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe, le ge a se a hlwekišwa go ya ka tsela e kgethwa.”"
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Ka gona Jehofa o ile a theetša Hesekia gomme a lebalela setšhaba."
20 O Senhor ouviu a oração de Ezequias e sarou o povo.
21 Ka gona bana ba Isiraele bao ba bego ba le Jerusalema ba fetša matšatši a šupago ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile kudu; Balefi le baperisita ba be ba tumiša Jehofa letšatši le letšatši ka diletšo tša mmino tše di leletšwago godimo, ba tumiša Jehofa."
21 Os filhos de Israel que estavam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com muita alegria. Diariamente os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor , com instrumentos que tocaram bem alto em honra ao Senhor .
22 Go feta moo, Hesekia a kgoma dipelo tša Balefi ka moka bao ba bego ba hlankela Jehofa ka temogo. Ba ja tša monyanya woo ka matšatši a šupago, ba dira dihlabelo tša mohlakanelwa ba ba ba ipobola go Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor . Durante sete dias, eles comeram as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e deram graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Ke moka phuthego ka moka ya dira phetho ya go bina monyanya ka matšatši a mangwe a šupago, ka gona ya o bina ka matšatši ao a šupago e thabile."
23 Toda a congregação concordou em celebrar outros sete dias, e de fato o fizeram com muita alegria.
24 Gobane Hesekia kgoši ya Juda o be a neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše šupago (7 000), gomme dikgošana le tšona di be di neetše phuthegong dipoo tše sekete (1 000) le dinku tše dikete tše lesome (10 000); ge e le baperisita bona ba ikgethagatša ka boati."
24 Porque Ezequias, rei de Judá, deu à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas, e os príncipes deram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas. E os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Phuthego ka moka ya Juda, Balefi, baperisita, phuthego ka moka yeo e bego e etšwa Isiraele, badiiledi bao ba bego ba etšwa nageng ya Isiraele le bao ba dulago Juda ba ile ba thaba."
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação dos que vieram de Israel, bem como os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que moravam em Judá.
26 Gwa ba le lethabo le legolo Jerusalema, gobane Jerusalema go be go se gwa ka gwa ba le lethabo le legolo ka tsela ye go tloga mehleng ya Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele."
26 Houve grande alegria em Jerusalém, porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Mafelelong Balefi ba baperisita ba ema ba šegofatša setšhaba; mantšu a bona a kwewa, moo thapelo ya bona e ilego ya fihla bodulong bja gagwe bjo bokgethwa, magodimong."
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo. A voz deles foi ouvida, e a oração que eles fizeram chegou até a santa habitação de Deus, até os céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.