2 Crônicas 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ke moka setšhaba ka moka sa Juda sa tšea Usia a na le nywaga e lesometshela gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la Amatsia tatagwe."
1 Todo o povo de Judá tomou por rei a Ozias, então com a idade de dezesseis anos, e o entronizou em lugar de seu pai Amasias.
2 Ke yena a ilego a aga Elothe lefsa ke moka a e bušetša go Juda ka morago ga ge kgoši e robetše le borakgolokhukhu ba yona."
2 Foi ele quem reedificou Elat e fez voltar essa cidade ao domínio de Judá, depois que o rei adormeceu com seus pais.
3 Usia o be a na le nywaga e lesometshela ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomehlano-pedi. Leina la mmagwe e be e le Jekolia wa Jerusalema."
3 Tinha Ozias a idade de dezesseis anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e dois anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Jequelia e era de Jerusalém.
4 A dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Amatsia tatagwe a di dirilego."
4 Fez o bem aos olhos do Senhor, como tinha feito seu pai Amasias.
5 Ka mehla o be a tsoma Modimo mehleng ya Sakaria, yena yo a bego a mo hlahla gore a boife Modimo wa therešo; mehleng ya ge a be a tsoma Jehofa, Modimo wa therešo o ile a mo atlegiša."
5 Aplicou-se a honrar a Deus durante a vida de Zacarias, que o instruiu no temor de Deus. Enquanto honrou ao Senhor, Deus o fez prosperar.
6 O ile a tšwa a yo lwa le Bafilisita gomme a šwahlela ka morako wa Gathe, wa Jabine le wa Ashidodo, ka morago ga moo a aga metse seleteng sa Ashidodo le gare ga Bafilisita."
6 Fez uma expedição contra os filisteus. Derrubou a muralha de Get, a de Jabnia e a de Azot; construiu cidades no território de Azot e na terra dos filisteus.
7 Modimo wa therešo a mo thuša ge a be a elwa le Bafilisita le Maarabia ao a bego a dula Guru-baali le Bameuni."
7 Deus o ajudou contra os filisteus, contra os árabes de Gurbaal, e contra os maonitas.
8 Baamoni ba ile ba ntšhetša Usia dibego. Mafelelong botumo bja gagwe bo ile bja ba bja fihla le Egipita, ka gobane o be a bontšhitše go ba le matla ka tekanyo e sa tlwaelegago."
8 Os amonitas lhe pagaram tributo, e sua fama se fortificou de tal modo, que se estendeu até os confins do Egito.
9 Go feta moo, Usia o ile a aga ditora Jerusalema kgauswi le Kgoro ya Sekhutlong, Kgoro ya Moeding le kgauswi le Kokwane, ke moka a di tiiša."
9 Levantou torres fortificadas em Jerusalém, na porta do ângulo, na porta do vale e no ângulo.
10 O ile a aga le ditora lešokeng, a epa didiba tše dintši (ka gobane o be a na le diruiwa tše dintši kudu). Tšeo a di dira le kua Shefela le molaleng. Go be go na le balemi le bao ba lemago morara dithabeng le kua Karamele, ka gobane o be a rata temo."
10 Construiu também torres no deserto, onde cavou numerosos poços, pois possuía ali numerosos rebanhos, tanto na planície como no planalto. Tinha lavradores e vinhateiros nas montanhas e nos pomares, porque se interessava pela agricultura.
11 Le gona, Usia o be a na le madira ao a bego a eya ntweng, ao a bego a eya tlhabanong ka dihlopha, go ya ka palo ya bao ba bego ba ngwadišitšwe ka seatla sa Jeiele wa mongwaledi le Maaseya wa mohlankedi ka tlase ga taolo ya Hanania yo e lego yo mongwe wa dikgošana tša kgoši."
11 Ozias tinha um exército de guerreiros que saíam por turmas ao combate, contados segundo o recenseamento deles, feito pelo escriba Jeiel e o comissário Maasias, sob a direção de Hananias, um dos generais do rei.
12 Palo ka moka ya dihlogo tša mašika a botatago tšona, tša bagale, bona banna ba matla, e be e le dikete tše pedi-makgolotshela (2 600)."
12 O número total dos chefes de família, guerreiros valentes, era de dois mil e seiscentos.
13 Madira ao di bego di a laola e be e le banna ba dikete tše makgolotharo-šupa-makgolohlano (307 500) bao ba yago ntweng, bao ba nago le matla a madira a go thuša kgoši go lwa le lenaba."
13 O exército que comandavam era de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com valor suficiente para ajudar o rei contra o inimigo.
14 Usia a lokišetša madira ka moka, a a lokišetša dikotse, marumo, dikefa, diaparo tša ntwa, mara le maswikana a diragamabje."
14 A todo esse exército Ozias fornecia escudos, lanças, capacetes, couraças, arcos e pedras de funda.
15 Le gona Jerusalema a dira le didirišwa tša ntwa tša go thunya mesebe le maswika a magolo, tšona tšeo di hlamilwego ke ditsebi, a di direla gore di bewe godimo ga ditora le dikhutlo. Ka gona botumo bja gagwe bo ile bja fihla kgole kudu, ka gobane o ile a thušwa kudu go fihlela a le matla."
15 Mandou construir em Jerusalém, pelos cuidados de um engenheiro, máquinas para serem colocadas nas torres e nos ângulos das muralhas, que atiravam flechas e grandes pedras. Sua fama se estendeu ao longe, pois Deus fez maravilhas para ajudá-lo a adquirir um grande poder.
16 Eupša gateetee ge a matlafetše, pelo ya gagwe e ile ya ikgogomoša go fihlela a bile a ipakela bošula, moo a ilego a se botegele Jehofa Modimo wa gagwe, a tsena ka tempeleng ya Jehofa gomme a fišetša diorelo aletareng ya diorelo."
16 Mas, apenas sentiu-se ele poderoso, seu coração encheu-se de orgulho, para sua desgraça. Cometeu uma falta contra o Senhor, seu Deus, entrando no templo do Senhor para queimar incenso no altar dos perfumes.
17 Gateetee moperisita Asaria a na le baperisita ba Jehofa, bona bagale ba masomeseswai, ba ile ba tsena ba mo šetše morago."
17 O sacerdote, Azarias, com oitenta corajosos sacerdotes do Senhor, seguiram-no.
18 Ba kgala kgoši Usia ba re go yena: “Wena Usia, go fišetša Jehofa diorelo ga se mošomo wa gago, eupša ke mošomo wa baperisita bao e lego barwa ba Arone, bona bao ba kgethagaditšwego gore ba fiše diorelo. Etšwa ka mo sekgethweng; ka gobane ga se wa botega, le gona ga o nee Jehofa Modimo letago.”"
18 Resistiram ao rei Ozias e lhe disseram: Não compete a ti, Ozias, queimar incenso ao Senhor, mas aos sacerdotes da estirpe de Aarão, que foram consagrados para esse fim. Sai do santuário, porque prevaricaste, e isso não será para ti honra diante do Senhor Deus.
19 Eupša Usia a befelwa a sa swere nkgwana ya go fiša diorelo ka seatleng, gomme nakong ya ge a sa befeletše baperisita, a tšwa lephera mo phatleng pele ga baperisita ka ntlong ya Jehofa a le hleng ga aletare ya diorelo."
19 Então Ozias, tendo na mão o turíbulo, encolerizou-se; mas, durante esse acesso de cólera, apareceu a lepra em sua fronte, ali, no templo do Senhor, na presença dos sacerdotes, diante do altar dos perfumes.
20 Ge Asaria moperisita yo mogolo le baperisita ba bangwe ka moka ba retologela go yena, ke ge a le moo a tšwile lephera mo phatleng! Ba ile ba mo tloša moo ba tšhogile gomme le yena a akgofela go tšwa, ka gobane Jehofa o be a mo otlile."
20 O sumo sacerdote Azarias e todos os outros sacerdotes, olhando-o, viram essa lepra que ele tinha na fronte. Precipitadamente fizeram-no sair; aliás, ele próprio se apressou em sair, sentindo-se ferido pelo Senhor.
21 Kgoši Usia a ba molephera go fihlela letšatšing leo a hwilego ka lona gomme a dula ntlong ya ka thoko a sa fiwe mošomo, e le molephera; ka gobane o be a rakilwe ntlong ya Jehofa. Ka nako yeo Jothama morwa wa gagwe o be a okametše ntlo ya kgoši, a ahlola setšhaba sa naga yeo."
21 O rei Ozias ficou leproso até a morte. Como tal, viveu numa casa isolada. Estava excluído do templo do Senhor, e seu filho Joatão governava o palácio e julgava o povo da terra.
22 Ditaba ka moka tša Usia, tša mathomo le tša mafelelo, di ngwadilwe ke Jesaya morwa wa moporofeta Amotse."
22 O profeta Isaías relatou os outros atos de Ozias, desde os primeiros até os últimos.
23 Mafelelong Usia a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; ka gona ba ile ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe, eupša ba mmolokela mabitleng ao a lego kgauswi le a dikgoši, ka gobane ba be ba re: “Ke molephera.” Jothama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
23 Ozias adormeceu entre seus pais e foi sepultado perto deles, no campo da sepultura dos reis, porque diziam: Ele era leproso. Seu filho Joatão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.