2 Crônicas 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ngwaga wa masometharo-tshela wa pušo ya Asa, Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
2 Bjale Asa a ntšha silifera le gauta go tšwa matlotlong a ntlo ya Jehofa le ntlong ya kgoši ke moka a romela lentšu go Bene-hadada kgoši ya Siria yo a bego a dula Damaseko, a re:"
2 Então Asa ajuntou a prata e o ouro do tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio e os enviou a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com uma mensagem que dizia:
3 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go romela silifera le gauta. Sepela o yo roba kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
3 "Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
4 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, moo di ilego tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-maima le mafelo ka moka a polokelo a metseng ya Nafutali."
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a kgaotša modiro wa gagwe."
5 Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá.
6 Kgoši Asa yena a tšea Bajuda ka moka gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona, ke moka a tiiša ka tšona kua Geba le Mitsipa."
6 Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
7 Ka nako yeo Hanani wa mmoni a tla go Asa kgoši ya Juda a re go yena: “Ka baka la ge o ithekgile ka kgoši ya Siria wa se ithekge ka Jehofa Modimo wa gago, ka lona lebaka leo madira a kgoši ya Siria a phonyokgile ka seatleng sa gago."
7 Naquela época, o vidente Hanani foi dizer a Asa, rei de Judá: "Por você ter pedido ajuda ao rei da Síria e não ao Senhor, ao seu Deus, o exército do rei da Síria escapou de suas mãos.
8 Na Baethiopia le Balibia e be e se madira a mantšintši, ka dikoloi le ka banamedi ba dipere? Le gona ka baka la ge o be o ithekgile ka Jehofa, na yena ga se a ba gafela seatleng sa gago?"
8 Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos? Contudo, quando você pediu ajuda ao Senhor, ele os entregou em suas mãos.
9 Ge e le Jehofa yena mahlo a gagwe a lebeletše gohle lefaseng ka moka gore a bontšhe matla a gagwe bakeng sa bao ba mmotegelago ka dipelo ka moka. Wena o dirile tša bošilo tabeng ye, ka gona go tloga bjale go ya pele o tla welwa ke dintwa.”"
9 Pois os olhos do Senhor estão atentos sobre toda a terra para fortalecer aqueles que lhe dedicam totalmente o coração. Nisso você cometeu uma loucura. De agora em diante terás que enfrentar guerras".
10 Eupša Asa a kgopišwa ke mmoni yoo gomme a mo tsenya ka setokising sa kgolego, ka ge a be a mmefeletše ka baka la seo. Ka yona nako yeo Asa a bolaya ba bangwe ba batho ba setšhaba."
10 Asa irritou-se contra o vidente por causa disso; ficou tão indignado que mandou prendê-lo. Nessa época Asa oprimiu brutalmente alguns do povo.
11 Tseba gore ditaba tša Asa, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
12 Asa ka ngwaga wa masometharo-senyane wa pušo ya gagwe o ile a tsogelwa ke bolwetši maotong a gagwe go fihlela a babja o šoro; gaešita le bolwetšing bjoo bja gagwe o ile a se tsome Jehofa, eupša a tsoma dingaka."
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a sua doença fosse grave, não buscou ajuda do Senhor, mas só dos médicos.
13 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a hwa ka ngwaga wa masomenne-tee wa pušo ya gagwe."
13 Então, no quadragésimo primeiro ano do seu reinado, Asa morreu e descansou com os seus antepassados.
14 Ba ile ba mmolokela lebitleng la gagwe le legolo leo a bego a ikepetše lona Motseng wa Dafida; ba mo robatša malaong ao a bego a tletše ka makhura a bitšwago balesamo le mehutahuta ya ditlolo tšeo di bego di tswakilwe di dirile setlolo se se kgethegilego. Go oketša moo, bakeng sa poloko ya gagwe ba mo hlompha ka gore ba mo goletše mollo o mogolo."
14 Sepultaram-no no túmulo que ele havia mandado cavar para si na cidade de Davi. Deitaram-no num leito coberto de especiarias e de vários perfumes de fina mistura, e fizeram uma imensa fogueira em sua honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.