2 Crônicas 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngwaga wa masometharo-tshela wa pušo ya Asa, Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para não deixar ninguém sair nem entrar para Asa, rei de Judá.
2 Bjale Asa a ntšha silifera le gauta go tšwa matlotlong a ntlo ya Jehofa le ntlong ya kgoši ke moka a romela lentšu go Bene-hadada kgoši ya Siria yo a bego a dula Damaseko, a re:"
2 Então Asa tirou a prata e o ouro dos tesouros da casa do Senhor, e da casa do rei, e enviou mensageiros a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go romela silifera le gauta. Sepela o yo roba kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
3 Haja aliança entre mim e ti, como havia entre meu pai e o teu. Eis que te envio prata e ouro; vai, pois, e rompe a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
4 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, moo di ilego tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-maima le mafelo ka moka a polokelo a metseng ya Nafutali."
4 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os comandantes dos seus exércitos contra as cidades de Israel, os quais feriram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a kgaotša modiro wa gagwe."
5 E tendo Baasa notícia disto, cessou de edificar a Ramá, e não continuou a sua obra.
6 Kgoši Asa yena a tšea Bajuda ka moka gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona, ke moka a tiiša ka tšona kua Geba le Mitsipa."
6 Então o rei Asa tomou todo o Judá, e eles levaram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com que Baasa edificara; e com elas edificou Geba e Mizpá.
7 Ka nako yeo Hanani wa mmoni a tla go Asa kgoši ya Juda a re go yena: “Ka baka la ge o ithekgile ka kgoši ya Siria wa se ithekge ka Jehofa Modimo wa gago, ka lona lebaka leo madira a kgoši ya Siria a phonyokgile ka seatleng sa gago."
7 Naquele mesmo tempo veio Hanâni, o vidente, ter com Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
8 Na Baethiopia le Balibia e be e se madira a mantšintši, ka dikoloi le ka banamedi ba dipere? Le gona ka baka la ge o be o ithekgile ka Jehofa, na yena ga se a ba gafela seatleng sa gago?"
8 Porventura não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no Senhor, ele os entregou nas mãos.
9 Ge e le Jehofa yena mahlo a gagwe a lebeletše gohle lefaseng ka moka gore a bontšhe matla a gagwe bakeng sa bao ba mmotegelago ka dipelo ka moka. Wena o dirile tša bošilo tabeng ye, ka gona go tloga bjale go ya pele o tla welwa ke dintwa.”"
9 Porque, quanto ao Senhor, seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte a favor daqueles cujo coração é perfeito para com ele; nisto procedeste loucamente, pois desde agora haverá guerras contra ti.
10 Eupša Asa a kgopišwa ke mmoni yoo gomme a mo tsenya ka setokising sa kgolego, ka ge a be a mmefeletše ka baka la seo. Ka yona nako yeo Asa a bolaya ba bangwe ba batho ba setšhaba."
10 Então Asa, indignado contra o vidente, lançou-o na casa do tronco, porque estava enfurecido contra ele por causa disto; também nesse mesmo tempo Asa oprimiu alguns do povo.
11 Tseba gore ditaba tša Asa, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
11 Eis que os atos de Asa, desde os primeiros até os últimos, estão escritos no livro dos reis de Judá e de Israel.
12 Asa ka ngwaga wa masometharo-senyane wa pušo ya gagwe o ile a tsogelwa ke bolwetši maotong a gagwe go fihlela a babja o šoro; gaešita le bolwetšing bjoo bja gagwe o ile a se tsome Jehofa, eupša a tsoma dingaka."
12 No ano trinta e nove do seu reinado Asa caiu doente dos pés; e era mui grave a sua enfermidade; e nem mesmo na enfermidade buscou ao Senhor, mas aos médicos.
13 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a hwa ka ngwaga wa masomenne-tee wa pušo ya gagwe."
13 E Asa dormiu com seus pais, morrendo no ano quarenta e um do seu reinado.
14 Ba ile ba mmolokela lebitleng la gagwe le legolo leo a bego a ikepetše lona Motseng wa Dafida; ba mo robatša malaong ao a bego a tletše ka makhura a bitšwago balesamo le mehutahuta ya ditlolo tšeo di bego di tswakilwe di dirile setlolo se se kgethegilego. Go oketša moo, bakeng sa poloko ya gagwe ba mo hlompha ka gore ba mo goletše mollo o mogolo."
14 E o sepultaram no sepulcro que tinha cavado para si na cidade de Davi, havendo-o deitado na cama, que se enchera de perfumes e de diversas especiarias preparadas segundo a arte dos perfumistas; e destas coisas fizeram-lhe uma grande queima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.