2 Crônicas 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka ngwaga wa masometharo-tshela wa pušo ya Asa, Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
1 No ano trinta e seis do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
2 Bjale Asa a ntšha silifera le gauta go tšwa matlotlong a ntlo ya Jehofa le ntlong ya kgoši ke moka a romela lentšu go Bene-hadada kgoši ya Siria yo a bego a dula Damaseko, a re:"
2 Por isso, o rei Asa pegou prata e ouro do Templo e do palácio e entregou a alguns dos seus servidores a fim de que levassem para Damasco e dessem ao rei Ben-Hadade, da Síria. Junto foi a seguinte mensagem:
3 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go romela silifera le gauta. Sepela o yo roba kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
3 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu país.”
4 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, moo di ilego tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-maima le mafelo ka moka a polokelo a metseng ya Nafutali."
4 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã e Abel-Maim e todas as cidades-armazém do território de Naftali.
5 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a kgaotša modiro wa gagwe."
5 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá.
6 Kgoši Asa yena a tšea Bajuda ka moka gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona, ke moka a tiiša ka tšona kua Geba le Mitsipa."
6 Aí o rei Asa mandou chamar todo o povo de Judá, e eles levaram dali as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta de Ramá. Com esse material Asa construiu muralhas em volta de Geba e de Mispa.
7 Ka nako yeo Hanani wa mmoni a tla go Asa kgoši ya Juda a re go yena: “Ka baka la ge o ithekgile ka kgoši ya Siria wa se ithekge ka Jehofa Modimo wa gago, ka lona lebaka leo madira a kgoši ya Siria a phonyokgile ka seatleng sa gago."
7 Por esse tempo, o profeta Hanani foi falar com o rei Asa, de Judá, e disse: — O senhor confiou no rei da Síria, em vez de confiar no
8 Na Baethiopia le Balibia e be e se madira a mantšintši, ka dikoloi le ka banamedi ba dipere? Le gona ka baka la ge o be o ithekgile ka Jehofa, na yena ga se a ba gafela seatleng sa gago?"
8 Não é verdade que os soldados da Etiópia e da Líbia formaram um enorme exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? No entanto, o senhor confiou em Deus, o Senhor , e ele lhe deu a vitória.
9 Ge e le Jehofa yena mahlo a gagwe a lebeletše gohle lefaseng ka moka gore a bontšhe matla a gagwe bakeng sa bao ba mmotegelago ka dipelo ka moka. Wena o dirile tša bošilo tabeng ye, ka gona go tloga bjale go ya pele o tla welwa ke dintwa.”"
9 Deus está sempre vigiando tudo o que acontece no mundo a fim de dar forças a todos os que são fiéis a ele com todo o coração. Desta vez o senhor fez uma loucura e por isso, de agora em diante, o senhor vai estar sempre em guerra.
10 Eupša Asa a kgopišwa ke mmoni yoo gomme a mo tsenya ka setokising sa kgolego, ka ge a be a mmefeletše ka baka la seo. Ka yona nako yeo Asa a bolaya ba bangwe ba batho ba setšhaba."
10 Asa ficou tão zangado com o profeta, que mandou amarrá-lo com correntes e metê-lo na prisão. E foi nesse tempo também que Asa perseguiu algumas pessoas do seu próprio povo.
11 Tseba gore ditaba tša Asa, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
11 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, desde o princípio do seu reinado até o fim, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
12 Asa ka ngwaga wa masometharo-senyane wa pušo ya gagwe o ile a tsogelwa ke bolwetši maotong a gagwe go fihlela a babja o šoro; gaešita le bolwetšing bjoo bja gagwe o ile a se tsome Jehofa, eupša a tsoma dingaka."
12 No ano trinta e nove do seu reinado, ele foi atacado por uma doença muito grave nos pés; mesmo assim não pediu socorro a Deus, o Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a hwa ka ngwaga wa masomenne-tee wa pušo ya gagwe."
13 No ano quarenta e um do seu reinado, Asa morreu
14 Ba ile ba mmolokela lebitleng la gagwe le legolo leo a bego a ikepetše lona Motseng wa Dafida; ba mo robatša malaong ao a bego a tletše ka makhura a bitšwago balesamo le mehutahuta ya ditlolo tšeo di bego di tswakilwe di dirile setlolo se se kgethegilego. Go oketša moo, bakeng sa poloko ya gagwe ba mo hlompha ka gore ba mo goletše mollo o mogolo."
14 e foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado cavar na Cidade de Davi . Encheram o túmulo de perfumes e de várias especiarias , que tinham sido preparados com muita arte, e colocaram o corpo ali dentro. Depois fizeram uma enorme fogueira em honra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.