2 Crônicas 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa masometharo-tshela wa pušo ya Asa, Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
2 Bjale Asa a ntšha silifera le gauta go tšwa matlotlong a ntlo ya Jehofa le ntlong ya kgoši ke moka a romela lentšu go Bene-hadada kgoši ya Siria yo a bego a dula Damaseko, a re:"
2 Então Asa tirou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros do palácio real e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
3 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go romela silifera le gauta. Sepela o yo roba kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
3 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
4 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, moo di ilego tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-maima le mafelo ka moka a polokelo a metseng ya Nafutali."
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a kgaotša modiro wa gagwe."
5 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e não continuou a sua obra.
6 Kgoši Asa yena a tšea Bajuda ka moka gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona, ke moka a tiiša ka tšona kua Geba le Mitsipa."
6 Então o rei Asa reuniu todo o povo de Judá, e trouxeram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas Asa edificou Geba e Mispa.
7 Ka nako yeo Hanani wa mmoni a tla go Asa kgoši ya Juda a re go yena: “Ka baka la ge o ithekgile ka kgoši ya Siria wa se ithekge ka Jehofa Modimo wa gago, ka lona lebaka leo madira a kgoši ya Siria a phonyokgile ka seatleng sa gago."
7 Naquele tempo, o vidente Hanani foi falar com Asa, rei de Judá, e lhe disse: — Você confiou no rei da Síria e não confiou no
8 Na Baethiopia le Balibia e be e se madira a mantšintši, ka dikoloi le ka banamedi ba dipere? Le gona ka baka la ge o be o ithekgile ka Jehofa, na yena ga se a ba gafela seatleng sa gago?"
8 Não é verdade que os etíopes e os líbios formavam um grande exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? Mas, porque você confiou no Senhor , ele os entregou nas suas mãos.
9 Ge e le Jehofa yena mahlo a gagwe a lebeletše gohle lefaseng ka moka gore a bontšhe matla a gagwe bakeng sa bao ba mmotegelago ka dipelo ka moka. Wena o dirile tša bošilo tabeng ye, ka gona go tloga bjale go ya pele o tla welwa ke dintwa.”"
9 Porque, quanto ao Senhor , os seus olhos passam por toda a terra, para dar força àqueles cujo coração é totalmente dele. Nisto você cometeu uma loucura. Por isso, de agora em diante haverá guerras contra você.
10 Eupša Asa a kgopišwa ke mmoni yoo gomme a mo tsenya ka setokising sa kgolego, ka ge a be a mmefeletše ka baka la seo. Ka yona nako yeo Asa a bolaya ba bangwe ba batho ba setšhaba."
10 Porém Asa se indignou contra o profeta e o lançou na prisão, porque estava enfurecido contra ele por causa disso. Na mesma ocasião, Asa oprimiu alguns do povo.
11 Tseba gore ditaba tša Asa, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
11 Eis que os demais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
12 Asa ka ngwaga wa masometharo-senyane wa pušo ya gagwe o ile a tsogelwa ke bolwetši maotong a gagwe go fihlela a babja o šoro; gaešita le bolwetšing bjoo bja gagwe o ile a se tsome Jehofa, eupša a tsoma dingaka."
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, Asa contraiu uma doença nos pés, e essa doença era muito grave. Porém, na sua enfermidade ele não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a hwa ka ngwaga wa masomenne-tee wa pušo ya gagwe."
13 Asa morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 Ba ile ba mmolokela lebitleng la gagwe le legolo leo a bego a ikepetše lona Motseng wa Dafida; ba mo robatša malaong ao a bego a tletše ka makhura a bitšwago balesamo le mehutahuta ya ditlolo tšeo di bego di tswakilwe di dirile setlolo se se kgethegilego. Go oketša moo, bakeng sa poloko ya gagwe ba mo hlompha ka gore ba mo goletše mollo o mogolo."
14 Foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado abrir para si na Cidade de Davi. Puseram-no sobre um leito cheio de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Depois fizeram uma grande fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.