2 Crônicas 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ngwaga wa masometharo-tshela wa pušo ya Asa, Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para não deixar ninguém sair ou entrar até Asa, o rei de Judá.
2 Bjale Asa a ntšha silifera le gauta go tšwa matlotlong a ntlo ya Jehofa le ntlong ya kgoši ke moka a romela lentšu go Bene-hadada kgoši ya Siria yo a bego a dula Damaseko, a re:"
2 Então, Asa retirou prata e ouro dos tesouros da casa do SENHOR e da casa do rei, e enviou para Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go romela silifera le gauta. Sepela o yo roba kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
3 Há um pacto entre mim e ti, como tinha entre o meu pai e o teu pai; eis que tenho enviado a ti prata e ouro; vai e quebra o teu pacto com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire de mim.
4 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, moo di ilego tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-maima le mafelo ka moka a polokelo a metseng ya Nafutali."
4 E Ben-Hadade atentou ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel, e eles feriram Ijom, e Dã, e Abel-Maim, e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a kgaotša modiro wa gagwe."
5 E sucedeu, quando Baasa ouviu isto, que ele abandonou a construção de Ramá, e deixou a sua obra cessar.
6 Kgoši Asa yena a tšea Bajuda ka moka gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona, ke moka a tiiša ka tšona kua Geba le Mitsipa."
6 Então, o rei Asa, tomou todo o Judá; e levaram consigo as pedras de Ramá, e a sua madeira com a qual Baasa estava edificando; e edificou com ela Geba e Mispá.
7 Ka nako yeo Hanani wa mmoni a tla go Asa kgoši ya Juda a re go yena: “Ka baka la ge o ithekgile ka kgoši ya Siria wa se ithekge ka Jehofa Modimo wa gago, ka lona lebaka leo madira a kgoši ya Siria a phonyokgile ka seatleng sa gago."
7 E naquele tempo, Hanani, o vidente, veio até Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porque tens confiado no rei da Síria, e não confiastes no SENHOR teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
8 Na Baethiopia le Balibia e be e se madira a mantšintši, ka dikoloi le ka banamedi ba dipere? Le gona ka baka la ge o be o ithekgile ka Jehofa, na yena ga se a ba gafela seatleng sa gago?"
8 Não eram os etíopes e os líbios um exército mui grande, com muitíssimas carruagens e cavaleiros? Todavia, porque confiastes no SENHOR, ele os entregou na tua mão.
9 Ge e le Jehofa yena mahlo a gagwe a lebeletše gohle lefaseng ka moka gore a bontšhe matla a gagwe bakeng sa bao ba mmotegelago ka dipelo ka moka. Wena o dirile tša bošilo tabeng ye, ka gona go tloga bjale go ya pele o tla welwa ke dintwa.”"
9 Porque os olhos do SENHOR correm de um lado para o outro por toda a terra, para mostrar-se forte em lugar daqueles cujos corações são perfeitos diante dele. Nisto agiste loucamente; portanto desde agora terás guerras.
10 Eupša Asa a kgopišwa ke mmoni yoo gomme a mo tsenya ka setokising sa kgolego, ka ge a be a mmefeletše ka baka la seo. Ka yona nako yeo Asa a bolaya ba bangwe ba batho ba setšhaba."
10 Então, Asa ficou irado com o vidente, e o pôs em uma casa prisional; porque ficou furioso com ele por causa desta coisa. E Asa, no mesmo tempo, oprimiu alguns do povo.
11 Tseba gore ditaba tša Asa, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
11 E, eis que, os atos de Asa, os primeiros e os últimos, estão escritos no livro dos reis de Judá e Israel.
12 Asa ka ngwaga wa masometharo-senyane wa pušo ya gagwe o ile a tsogelwa ke bolwetši maotong a gagwe go fihlela a babja o šoro; gaešita le bolwetšing bjoo bja gagwe o ile a se tsome Jehofa, eupša a tsoma dingaka."
12 E Asa, no trigésimo nono ano do seu reinado ficou enfermo dos seus pés, até que a sua enfermidade ficou mui grande; contudo na sua enfermidade ele não buscou ao SENHOR, mas aos médicos.
13 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a hwa ka ngwaga wa masomenne-tee wa pušo ya gagwe."
13 E Asa dormiu com os seus pais, e morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 Ba ile ba mmolokela lebitleng la gagwe le legolo leo a bego a ikepetše lona Motseng wa Dafida; ba mo robatša malaong ao a bego a tletše ka makhura a bitšwago balesamo le mehutahuta ya ditlolo tšeo di bego di tswakilwe di dirile setlolo se se kgethegilego. Go oketša moo, bakeng sa poloko ya gagwe ba mo hlompha ka gore ba mo goletše mollo o mogolo."
14 E eles o sepultaram em seu próprio sepulcro, que ele havia feito para si, na cidade de Davi, e o deitaram no leito que estava cheio de perfumes e diversos tipos de especiarias preparadas pela arte dos boticários; e fizeram uma queima mui grande para ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.