2 Crônicas 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale Asaria morwa wa Odede a aparelwa ke moya wa Modimo."
1 O espírito do Senhor se apoderou de Azarias, filho de Obed. Este saiu ao encontro de Asa, e lhe disse:
2 Ke moka a ya pele ga Asa a re go yena: “Hle wena Asa le Juda ka moka gotee le Benjamini, nkweng! Jehofa o na le lena ge feela le ka ba le yena; ge e ba le mo tsoma, o tla dira gore le mo hwetše, eupša ge e ba le mo tlogela, le yena o tla le tlogela."
2 Escutai-me, Asa, com todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco assim como vós estais com ele. Se vós o procurais, ele se manifestará a vós, mas se vós o abandonais, ele vos abandonará.
3 Baisiraele ba fetša matšatši a mantši ba se na Modimo wa therešo, ba se na moperisita yo a ba rutago e bile ba se na Molao."
3 Durante muito tempo viveu Israel sem o verdadeiro Deus, sem sacerdotes para ensiná-lo, sem a Lei;
4 Eupša ge ba be ba le tlalelong ba ile ba boela go Jehofa Modimo wa Isiraele ba mo nyaka, yena a dira gore ba mo hwetše."
4 mas, quando na sua angústia eles se voltaram para o Senhor, Deus de Israel, e o procuraram, ele se manifestou a eles.
5 Dinakong tšeo go be go se na khutšo go yo a tšwago goba go yo a tsenago, ka gobane go be go na le tlhakatlhakano e kgolo gare ga badudi ka moka ba dileteng tšeo."
5 Naqueles tempos não havia segurança alguma para os que viajavam, pois graves distúrbios pesavam sobre a população da terra.
6 Ba be ba šarakantšwe, setšhaba se tsogela setšhaba le motse o tsogela motse, ka gobane Modimo o be a ba hlakahlakantšhitše ka mehuta ka moka ya ditlalelo."
6 As nações e as cidades entrechocavam-se, porque Deus as agitava com toda espécie de tribulações.
7 Ebang le sebete gomme le se ke la hlephiša diatla tša lena, ka gobane modiro wa lena o na le moputso.”"
7 Quanto a vós, sede fortes, não vos acovardeis, pois vosso labor terá sua recompensa.
8 Gateetee ge Asa a ekwa mantšu a le boporofeta bja moporofeta Odede, o ile a ba le sebete gomme a fediša makgapha nageng ka moka ya Juda le ya Benjamini gotee le metseng yeo a bego a e thopile dithabeng tša Efuraime, a ba a mpshafatša aletare ya Jehofa yeo e bego e le pele ga mathudi a Jehofa."
8 Ouvindo esse oráculo do profeta, Asa, cheio de resolução, fez desaparecer as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, assim como de todas as cidades que tinha conquistado na montanha de Efraim: restabeleceu o altar do Senhor que se encontrava diante do pórtico do Senhor.
9 A kgoboketša Juda ka moka le Benjamini gotee le badiiledi bao ba bego ba na le bona ba go tšwa go Efuraime, Manase le Simeone, gobane badiiledi bao ba be ba arogetše go yena ka bontši go tšwa Isiraele ge ba bona gore Jehofa Modimo wa gagwe o be a na le yena."
9 Em seguida, convocou toda a população de Judá, de Benjamim, assim como os de Efraim, de Manassés e de Simeão que habitavam entre eles {pois grande número de israelitas se tinha aliado a ele, vendo que o Senhor, seu Deus, estava com ele}.
10 Ka gona ba kgoboketšwa Jerusalema kgweding ya boraro ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Asa."
10 Eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do quinto ano do reinado de Asa.
11 Ke moka letšatšing leo ba direla Jehofa sehlabelo ka dithebola tšeo ba tlilego le tšona, e lego dikgomo tše makgološupa le dinku tše dikete tše šupago (7 000)."
11 Nesse dia, sacrificaram ao Senhor, do despojo que tinham trazido, setecentas reses de gado e sete mil ovelhas.
12 Go oketša moo, ba dira kgwerano ya gore ba tla tsoma Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona ka dipelo tša bona ka moka le ka meoya ya bona ka moka;"
12 Obrigaram-se solenemente a procurar o Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma, decididos a matarem,
13 gore motho le ge e le ofe yo a ka se tsomego Jehofa Modimo wa Isiraele a bolawe, e ka ba e le yo monyenyane goba yo mogolo, e le monna goba mosadi."
13 pequenos e grandes, homens e mulheres, todo o que não procurasse o Senhor, Deus de Israel.
14 Ka gona ba enela Jehofa ka lentšu la go hlaboša le ka go goeletša ka tlhalalo e bile ba letša diphalafala le dinaka."
14 Ao som de trombetas e de trompas, no meio de aclamações, fizeram ao Senhor um juramento solene.
15 Bajuda ka moka ba thabišwa ke seo go ennwego ka sona; ka gobane ba be ba enne ka dipelo tša bona ka moka e bile ba thabetše gore ba mo tsomile, moo yena a ilego a dira gore ba mo hwetše; Jehofa yena a ba nea khutšo ka gohle."
15 E todo o Judá esteve em alegria, por causa desse juramento que tinham prestado de todo o seu coração. Foi com perfeita boa vontade que tinham procurado o Senhor; por isso o Senhor se manifestou a eles e lhes assegurou a paz com todos os seus vizinhos.
16 Kgoši Asa o ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ke moka Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša, a o šilaganya gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
16 O rei Asa destituiu até de sua posição de rainha sua mãe Maaca, por ter feito um ídolo de asserá. Asa destruiu a imagem, deixou-a em pedaços e a queimou no vale de Cedron.
17 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela Isiraeleng. Fela pelo ya Asa ya dula e botega matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
17 Se os lugares altos não desapareceram, o coração de Asa esteve, contudo, totalmente devotado ao Senhor durante toda a sua vida.
18 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Modimo wa therešo, a tliša silifera, gauta le dibjana."
18 Transportou para o templo do Senhor todos os objetos consagrados por seu pai e por ele mesmo, a prata, o ouro e os utensílios.
19 Ge e le ntwa yona, ga se ya ka ya ba gona go fihlela ngwageng wa masometharo-hlano wa pušo ya Asa."
19 Não houve guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.