2 Crônicas 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bjale Asaria morwa wa Odede a aparelwa ke moya wa Modimo."
1 Então veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Odede.
2 Ke moka a ya pele ga Asa a re go yena: “Hle wena Asa le Juda ka moka gotee le Benjamini, nkweng! Jehofa o na le lena ge feela le ka ba le yena; ge e ba le mo tsoma, o tla dira gore le mo hwetše, eupša ge e ba le mo tlogela, le yena o tla le tlogela."
2 E saiu ao encontro de Asa, e disse-lhe: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele, e, se o buscardes, o achareis; porém, se o deixardes, vos deixará.
3 Baisiraele ba fetša matšatši a mantši ba se na Modimo wa therešo, ba se na moperisita yo a ba rutago e bile ba se na Molao."
3 E Israel esteve por muitos dias sem o verdadeiro Deus, e sem sacerdote que o ensinasse, e sem lei.
4 Eupša ge ba be ba le tlalelong ba ile ba boela go Jehofa Modimo wa Isiraele ba mo nyaka, yena a dira gore ba mo hwetše."
4 Mas quando na sua angústia voltaram para o Senhor Deus de Israel, e o buscaram, o acharam.
5 Dinakong tšeo go be go se na khutšo go yo a tšwago goba go yo a tsenago, ka gobane go be go na le tlhakatlhakano e kgolo gare ga badudi ka moka ba dileteng tšeo."
5 E naqueles tempos não havia paz, nem para o que saía, nem para o que entrava, mas muitas perturbações sobre todos os habitantes daquelas terras.
6 Ba be ba šarakantšwe, setšhaba se tsogela setšhaba le motse o tsogela motse, ka gobane Modimo o be a ba hlakahlakantšhitše ka mehuta ka moka ya ditlalelo."
6 Porque nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam; porque Deus os perturbara com toda a angústia.
7 Ebang le sebete gomme le se ke la hlephiša diatla tša lena, ka gobane modiro wa lena o na le moputso.”"
7 Mas esforçai-vos, e não desfaleçam as vossas mãos; porque a vossa obra tem uma recompensa.
8 Gateetee ge Asa a ekwa mantšu a le boporofeta bja moporofeta Odede, o ile a ba le sebete gomme a fediša makgapha nageng ka moka ya Juda le ya Benjamini gotee le metseng yeo a bego a e thopile dithabeng tša Efuraime, a ba a mpshafatša aletare ya Jehofa yeo e bego e le pele ga mathudi a Jehofa."
8 Ouvindo, pois, Asa estas palavras, e a profecia do profeta Odede, cobrou ânimo e tirou as abominações de toda a terra, de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara nas montanhas de Efraim, e renovou o altar do Senhor, que estava diante do pórtico do Senhor.
9 A kgoboketša Juda ka moka le Benjamini gotee le badiiledi bao ba bego ba na le bona ba go tšwa go Efuraime, Manase le Simeone, gobane badiiledi bao ba be ba arogetše go yena ka bontši go tšwa Isiraele ge ba bona gore Jehofa Modimo wa gagwe o be a na le yena."
9 E reuniu a todo o Judá, e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim e Manassés, e de Simeão; porque muitos de Israel tinham passado a ele, vendo que o Senhor seu Deus era com ele.
10 Ka gona ba kgoboketšwa Jerusalema kgweding ya boraro ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Asa."
10 E ajuntaram-se em Jerusalém no terceiro mês; no ano décimo do reinado de Asa.
11 Ke moka letšatšing leo ba direla Jehofa sehlabelo ka dithebola tšeo ba tlilego le tšona, e lego dikgomo tše makgološupa le dinku tše dikete tše šupago (7 000)."
11 E no mesmo dia ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Go oketša moo, ba dira kgwerano ya gore ba tla tsoma Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona ka dipelo tša bona ka moka le ka meoya ya bona ka moka;"
12 E entraram na aliança para buscarem o Senhor Deus de seus pais, com todo o seu coração, e com toda a sua alma;
13 gore motho le ge e le ofe yo a ka se tsomego Jehofa Modimo wa Isiraele a bolawe, e ka ba e le yo monyenyane goba yo mogolo, e le monna goba mosadi."
13 E de que todo aquele que não buscasse ao Senhor Deus de Israel, morresse; assim o menor como o maior, tanto o homem como a mulher.
14 Ka gona ba enela Jehofa ka lentšu la go hlaboša le ka go goeletša ka tlhalalo e bile ba letša diphalafala le dinaka."
14 E juraram ao Senhor, em alta voz, com júbilo e com trombetas e buzinas.
15 Bajuda ka moka ba thabišwa ke seo go ennwego ka sona; ka gobane ba be ba enne ka dipelo tša bona ka moka e bile ba thabetše gore ba mo tsomile, moo yena a ilego a dira gore ba mo hwetše; Jehofa yena a ba nea khutšo ka gohle."
15 E todo o Judá se alegrou deste juramento; porque de todo o seu coração juraram, e de toda a sua vontade o buscaram, e o acharam; e o Senhor lhes deu repouso ao redor.
16 Kgoši Asa o ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ke moka Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša, a o šilaganya gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
16 E também a Maaca, sua mãe, o rei Asa depôs, para que não fosse mais rainha, porquanto fizera um horrível ídolo, a Aserá; e Asa destruiu o seu horrível ídolo, e o despedaçou, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
17 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela Isiraeleng. Fela pelo ya Asa ya dula e botega matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
17 Os altos, porém, não foram tirados de Israel; contudo o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Modimo wa therešo, a tliša silifera, gauta le dibjana."
18 E trouxe, à casa de Deus, as coisas consagradas por seu pai, e as coisas que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro e vasos.
19 Ge e le ntwa yona, ga se ya ka ya ba gona go fihlela ngwageng wa masometharo-hlano wa pušo ya Asa."
19 E não houve guerra até ao ano trigésimo quinto do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.