2 Crônicas 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale Asaria morwa wa Odede a aparelwa ke moya wa Modimo."
1 Então veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Odede,
2 Ke moka a ya pele ga Asa a re go yena: “Hle wena Asa le Juda ka moka gotee le Benjamini, nkweng! Jehofa o na le lena ge feela le ka ba le yena; ge e ba le mo tsoma, o tla dira gore le mo hwetše, eupša ge e ba le mo tlogela, le yena o tla le tlogela."
2 que saiu ao encontro de Asa e lhe disse: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele; se o buscardes, o achareis; mas se o deixardes, ele vos deixará.
3 Baisiraele ba fetša matšatši a mantši ba se na Modimo wa therešo, ba se na moperisita yo a ba rutago e bile ba se na Molao."
3 Ora, por muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei.
4 Eupša ge ba be ba le tlalelong ba ile ba boela go Jehofa Modimo wa Isiraele ba mo nyaka, yena a dira gore ba mo hwetše."
4 Quando, porém, na sua angústia voltaram para o Senhor, Deus de Israel, e o buscaram, o acharam.
5 Dinakong tšeo go be go se na khutšo go yo a tšwago goba go yo a tsenago, ka gobane go be go na le tlhakatlhakano e kgolo gare ga badudi ka moka ba dileteng tšeo."
5 E naqueles tempos não havia paz nem para o que saia, nem para o que entrava, mas grandes perturbações estavam sobre todos os habitantes daquelas terras.
6 Ba be ba šarakantšwe, setšhaba se tsogela setšhaba le motse o tsogela motse, ka gobane Modimo o be a ba hlakahlakantšhitše ka mehuta ka moka ya ditlalelo."
6 Pois nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus as conturbara com toda sorte de aflições.
7 Ebang le sebete gomme le se ke la hlephiša diatla tša lena, ka gobane modiro wa lena o na le moputso.”"
7 Vós, porém, esforçai-vos, e não desfaleçam as vossas mãos; porque a vossa obra terá uma recompensa.
8 Gateetee ge Asa a ekwa mantšu a le boporofeta bja moporofeta Odede, o ile a ba le sebete gomme a fediša makgapha nageng ka moka ya Juda le ya Benjamini gotee le metseng yeo a bego a e thopile dithabeng tša Efuraime, a ba a mpshafatša aletare ya Jehofa yeo e bego e le pele ga mathudi a Jehofa."
8 Asa, tendo ouvido estas palavras, e a profecia do profeta filho de Odede, cobrou ânimo e lançou fora as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara na região montanhosa de Efraim, e renovou o altar do Senhor, que estava diante do pórtico do Senhor.
9 A kgoboketša Juda ka moka le Benjamini gotee le badiiledi bao ba bego ba na le bona ba go tšwa go Efuraime, Manase le Simeone, gobane badiiledi bao ba be ba arogetše go yena ka bontši go tšwa Isiraele ge ba bona gore Jehofa Modimo wa gagwe o be a na le yena."
9 E congregou todo o Judá e Benjamim, e os de Efraim, Manassés e Simeão que com eles peregrinavam; pois que muitos e Israel tinham vindo a ele quando viram que o Senhor seu Deus era com ele.
10 Ka gona ba kgoboketšwa Jerusalema kgweding ya boraro ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Asa."
10 Ajuntaram-se em Jerusalém no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Ke moka letšatšing leo ba direla Jehofa sehlabelo ka dithebola tšeo ba tlilego le tšona, e lego dikgomo tše makgološupa le dinku tše dikete tše šupago (7 000)."
11 E no mesmo dia ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Go oketša moo, ba dira kgwerano ya gore ba tla tsoma Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona ka dipelo tša bona ka moka le ka meoya ya bona ka moka;"
12 E entraram no pacto de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma;
13 gore motho le ge e le ofe yo a ka se tsomego Jehofa Modimo wa Isiraele a bolawe, e ka ba e le yo monyenyane goba yo mogolo, e le monna goba mosadi."
13 e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, fosse morto, tanto pequeno como grande, tanto homem como mulher.
14 Ka gona ba enela Jehofa ka lentšu la go hlaboša le ka go goeletša ka tlhalalo e bile ba letša diphalafala le dinaka."
14 E prestaram juramento ao Senhor em alta voz, com júbilo, ao som de trombetas e buzinas.
15 Bajuda ka moka ba thabišwa ke seo go ennwego ka sona; ka gobane ba be ba enne ka dipelo tša bona ka moka e bile ba thabetše gore ba mo tsomile, moo yena a ilego a dira gore ba mo hwetše; Jehofa yena a ba nea khutšo ka gohle."
15 E todo o Judá se alegrou deste juramento; porque de todo o seu coração juraram, e de toda a sua vontade buscaram ao Senhor, e o acharam; e o Senhor lhes deu descanso ao redor.
16 Kgoši Asa o ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ke moka Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša, a o šilaganya gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
16 O rei Asa depôs Maacá, sua mãe, para que não fosse mais rainha, porquanto ela fizera um abominável ídolo para servir de Asera, ao qual Asa derrubou e, despedaçando-o, o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
17 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela Isiraeleng. Fela pelo ya Asa ya dula e botega matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
17 Os altos, porém, não se tiraram de Israel; contudo o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Modimo wa therešo, a tliša silifera, gauta le dibjana."
18 E trouxe para a casa de Deus as coisas que seu pai tinha consagrado, e as que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro e utensílios.
19 Ge e le ntwa yona, ga se ya ka ya ba gona go fihlela ngwageng wa masometharo-hlano wa pušo ya Asa."
19 E não mais houve guerra até o ano trigésimo quinto do reinado de Asa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.