2 Crônicas 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale Asaria morwa wa Odede a aparelwa ke moya wa Modimo."
1 E o Espírito de Deus veio sobre Azarias, o filho de Obede;
2 Ke moka a ya pele ga Asa a re go yena: “Hle wena Asa le Juda ka moka gotee le Benjamini, nkweng! Jehofa o na le lena ge feela le ka ba le yena; ge e ba le mo tsoma, o tla dira gore le mo hwetše, eupša ge e ba le mo tlogela, le yena o tla le tlogela."
2 e ele saiu para se encontrar com Asa e disse-lhe: Ouvi-me, Asa e todo o Judá e Benjamim: O SENHOR está convosco, enquanto vós estiverdes com ele; e se vós o buscardes, ele será encontrado por vós; mas se vós o abandonardes, ele vos abandonará.
3 Baisiraele ba fetša matšatši a mantši ba se na Modimo wa therešo, ba se na moperisita yo a ba rutago e bile ba se na Molao."
3 Ora, por um longo período Israel esteve sem o Deus verdadeiro, e sem um sacerdote para ensino, e sem lei.
4 Eupša ge ba be ba le tlalelong ba ile ba boela go Jehofa Modimo wa Isiraele ba mo nyaka, yena a dira gore ba mo hwetše."
4 Porém, quando eles, na sua aflição, tornavam-se para o SENHOR Deus de Israel, e o buscavam, o acharam.
5 Dinakong tšeo go be go se na khutšo go yo a tšwago goba go yo a tsenago, ka gobane go be go na le tlhakatlhakano e kgolo gare ga badudi ka moka ba dileteng tšeo."
5 E naqueles tempos não havia paz para aquele que saía, nem para aquele que entrava, mas grandes opressões estavam sobre todos os habitantes das terras.
6 Ba be ba šarakantšwe, setšhaba se tsogela setšhaba le motse o tsogela motse, ka gobane Modimo o be a ba hlakahlakantšhitše ka mehuta ka moka ya ditlalelo."
6 E nação contra nação e cidade contra cidade se destruíam, porque Deus os conturbou com toda adversidade.
7 Ebang le sebete gomme le se ke la hlephiša diatla tša lena, ka gobane modiro wa lena o na le moputso.”"
7 Portanto, sede fortes, e não fraquejem as vossas mãos; porque a vossa obra será recompensada.
8 Gateetee ge Asa a ekwa mantšu a le boporofeta bja moporofeta Odede, o ile a ba le sebete gomme a fediša makgapha nageng ka moka ya Juda le ya Benjamini gotee le metseng yeo a bego a e thopile dithabeng tša Efuraime, a ba a mpshafatša aletare ya Jehofa yeo e bego e le pele ga mathudi a Jehofa."
8 E quando Asa ouviu estas palavras, e a profecia de Obede, o profeta, ele tomou coragem, e lançou fora os ídolos abomináveis de toda a terra de Judá e Benjamim, e das cidades que ele havia conquistado no monte Efraim, e renovou o altar do SENHOR, que estava diante do pórtico do SENHOR.
9 A kgoboketša Juda ka moka le Benjamini gotee le badiiledi bao ba bego ba na le bona ba go tšwa go Efuraime, Manase le Simeone, gobane badiiledi bao ba be ba arogetše go yena ka bontši go tšwa Isiraele ge ba bona gore Jehofa Modimo wa gagwe o be a na le yena."
9 E ele reuniu todo o Judá e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim e Manassés, e de Simeão; porque muitos de Israel tinham se aliado a ele, vendo que o SENHOR, seu Deus, estava com ele.
10 Ka gona ba kgoboketšwa Jerusalema kgweding ya boraro ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Asa."
10 Assim, eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Ke moka letšatšing leo ba direla Jehofa sehlabelo ka dithebola tšeo ba tlilego le tšona, e lego dikgomo tše makgološupa le dinku tše dikete tše šupago (7 000)."
11 E eles ofereceram ao SENHOR, ao mesmo tempo, do despojo que eles trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Go oketša moo, ba dira kgwerano ya gore ba tla tsoma Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona ka dipelo tša bona ka moka le ka meoya ya bona ka moka;"
12 E eles entraram em um pacto para buscar o SENHOR Deus dos seus pais de todo o seu coração e de toda a sua alma;
13 gore motho le ge e le ofe yo a ka se tsomego Jehofa Modimo wa Isiraele a bolawe, e ka ba e le yo monyenyane goba yo mogolo, e le monna goba mosadi."
13 para que fosse morto todo aquele que não buscasse o SENHOR, Deus de Israel, pequeno ou grande, homem ou mulher.
14 Ka gona ba enela Jehofa ka lentšu la go hlaboša le ka go goeletša ka tlhalalo e bile ba letša diphalafala le dinaka."
14 E eles juraram ao SENHOR em voz alta, e com gritos e com trombetas, e com cornetas.
15 Bajuda ka moka ba thabišwa ke seo go ennwego ka sona; ka gobane ba be ba enne ka dipelo tša bona ka moka e bile ba thabetše gore ba mo tsomile, moo yena a ilego a dira gore ba mo hwetše; Jehofa yena a ba nea khutšo ka gohle."
15 E todo o Judá se alegrou diante do juramento; porquanto juraram de todo o seu coração, e o buscaram com todo o seu desejo; e ele foi por eles achado; e o SENHOR lhes deu descanso ao redor.
16 Kgoši Asa o ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ke moka Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša, a o šilaganya gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
16 E também acerca de Maaca, a mãe do rei Asa, ele a removeu de ser rainha, porque ela fez um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o triturou e o queimou no ribeiro de Cedrom.
17 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela Isiraeleng. Fela pelo ya Asa ya dula e botega matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
17 Porém, os lugares altos não foram retirados de Israel; todavia o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Modimo wa therešo, a tliša silifera, gauta le dibjana."
18 E ele trouxe para dentro da casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e que ele mesmo tinha consagrado: prata, e ouro e vasos.
19 Ge e le ntwa yona, ga se ya ka ya ba gona go fihlela ngwageng wa masometharo-hlano wa pušo ya Asa."
19 E não houve mais guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.