2 Coríntios 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale bana bešo, re nyaka gore le tsebe ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo diphuthego tša Matsedonia di bo bontšhitšwego,"
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 gore nakong ya teko e kgolo ge ba be ba hlakišwa, lethabo la bona le legolo le bodiidi bja bona bjo bogolo di dirile gore mahumo a go fa kudu ga bona a ate."
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Gobane ba dirile go ya kamoo ba kgonago ka gona, ee, ke hlatsela gore e bile go feta kamoo ba kgonago ka gona,"
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 ge bona ka go rata ga bona ba ile ba dula ba re kgopela ka go lopa mo gogolo bakeng sa tokelo ya go nea ka botho le bakeng sa go ba le kabelo bodireding bja bakgethwa."
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 E sego feela ka mo re bego re holofetše ka gona, eupša sa pele ba ineetše go Morena le go rena ka thato ya Modimo."
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ka go re’alo re ile ra kgothaletša Tito gore go etša ge e bile yena yo a thomilego modiro wa go kgoboketša mpho ya lena ya botho gare ga lena, a nape a o phethe."
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Lega go le bjalo, bjalo ka ge le atelwa ke se sengwe le se sengwe, tumelong, lentšung, tsebong, boikemišetšong bjohle le leratong leo re le ratago ka lona, eka le lena le ka atiša go nea ka botho mo go bjalo."
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ga ke bolele ka tsela ya go le laela, eupša ke bolela gore ke le tsebiše ka boikemišetšo bja ba bangwe le bakeng sa go leka go ba ga kgonthe ga lerato la lena."
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Gobane le tseba botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu Kriste, gore le ge a be a humile o ile a diila ka baka la lena, e le gore le hume ka bodiidi bja gagwe."
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ke nea pono ya ka go se, taba ye ke ya go le hola, ka ge go šetše go fetile ngwaga le thomile, e sego feela go dira eupša gape le go bontšha kganyogo ya lena ya go dira seo."
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Bjale ge, feleletšang seo le bego le thomile go se dira, e le gore boikemišetšo bja lena bja go gata mogato bo ka phethwa go ya ka seo le nago le sona."
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Gobane ge e ba motho a ikemišeditše go nea, gona mpho e amogelega ka mo go kgethegilego go ya ka seo a nago le sona, e sego go ya ka seo a se nago sona."
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Gobane ga ke nyake gore go be bonolo go ba bangwe gomme go be thata go lena;"
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 eupša gore ka go lekalekanya, tše di le tlaletšego gona bjale di tlatše mo ba hlaelelwago, e le gore tše di ba tlaletšego le tšona di tle di tlatše mo le hlaelelwago, e le gore go be le go lekalekanya."
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Motho yo a nago le mo gontši ga se a ba le mo gontši kudu gomme motho yo a nago le mo gonyenyane ga se a ba le mo gonyenyane kudu.”"
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Bjale a go lebogwe Modimo bakeng sa go le tsenyetša pelong ya Tito boikemišetšo bja go tshwenyega ka lena bjo bo swanago le bjo re nago le bjona,"
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 gobane ruri o amogetše kgothatšo, eupša ka ge a ikemišeditše kudu, o itlela go lena ka go rata ga gagwe."
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Eupša re mo romela gotee le ngwanabo rena yo go tumišwa ga gagwe mabapi le ditaba tše dibotse go kwagetšego diphuthegong tšohle."
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 E sego seo feela, eupša o bile o kgethilwe ke diphuthego gore a sepele le rena gore a nee mpho ye e botho bakeng sa gore go išwe letago go Morena le go hlatsela go itokišetša ga rena go nea thušo."
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ka gona re phema gore go se be le motho yo a re solago mabapi le moneelo wa go hlallela wo re o neago."
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Gobane re “dira dilo ka moka ka potego, e sego feela mahlong a Jehofa, eupša gape le mahlong a batho.”"
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Godimo ga moo, re ba romela gotee le ngwanabo rena yo re mo hlatsetšego gantši e le yo a nago le boikemišetšo ditabeng tše dintši, eupša bjale e le yo a nago le boikemišetšo kudu le go feta ka baka la go le holofela ga gagwe."
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Lega go le bjalo, ge e ba go na le pelaelo le ge e le efe ka Tito, ke modirišani wa ka le mošomigotee le nna bakeng sa go le hola; goba ge e ba go na le dipelaelo ka bana babo rena ba, bona ke baapostola ba diphuthego e bile ba tagafatša Kriste."
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ka gona ba bontšheng lerato la lena le be le ba bontšhe lebaka leo re ikgantšhitšego ka lena go diphuthego."
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.