2 Coríntios 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale bana bešo, re nyaka gore le tsebe ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo diphuthego tša Matsedonia di bo bontšhitšwego,"
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 gore nakong ya teko e kgolo ge ba be ba hlakišwa, lethabo la bona le legolo le bodiidi bja bona bjo bogolo di dirile gore mahumo a go fa kudu ga bona a ate."
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Gobane ba dirile go ya kamoo ba kgonago ka gona, ee, ke hlatsela gore e bile go feta kamoo ba kgonago ka gona,"
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ge bona ka go rata ga bona ba ile ba dula ba re kgopela ka go lopa mo gogolo bakeng sa tokelo ya go nea ka botho le bakeng sa go ba le kabelo bodireding bja bakgethwa."
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 E sego feela ka mo re bego re holofetše ka gona, eupša sa pele ba ineetše go Morena le go rena ka thato ya Modimo."
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ka go re’alo re ile ra kgothaletša Tito gore go etša ge e bile yena yo a thomilego modiro wa go kgoboketša mpho ya lena ya botho gare ga lena, a nape a o phethe."
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Lega go le bjalo, bjalo ka ge le atelwa ke se sengwe le se sengwe, tumelong, lentšung, tsebong, boikemišetšong bjohle le leratong leo re le ratago ka lona, eka le lena le ka atiša go nea ka botho mo go bjalo."
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ga ke bolele ka tsela ya go le laela, eupša ke bolela gore ke le tsebiše ka boikemišetšo bja ba bangwe le bakeng sa go leka go ba ga kgonthe ga lerato la lena."
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Gobane le tseba botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu Kriste, gore le ge a be a humile o ile a diila ka baka la lena, e le gore le hume ka bodiidi bja gagwe."
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ke nea pono ya ka go se, taba ye ke ya go le hola, ka ge go šetše go fetile ngwaga le thomile, e sego feela go dira eupša gape le go bontšha kganyogo ya lena ya go dira seo."
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Bjale ge, feleletšang seo le bego le thomile go se dira, e le gore boikemišetšo bja lena bja go gata mogato bo ka phethwa go ya ka seo le nago le sona."
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Gobane ge e ba motho a ikemišeditše go nea, gona mpho e amogelega ka mo go kgethegilego go ya ka seo a nago le sona, e sego go ya ka seo a se nago sona."
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Gobane ga ke nyake gore go be bonolo go ba bangwe gomme go be thata go lena;"
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 eupša gore ka go lekalekanya, tše di le tlaletšego gona bjale di tlatše mo ba hlaelelwago, e le gore tše di ba tlaletšego le tšona di tle di tlatše mo le hlaelelwago, e le gore go be le go lekalekanya."
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Motho yo a nago le mo gontši ga se a ba le mo gontši kudu gomme motho yo a nago le mo gonyenyane ga se a ba le mo gonyenyane kudu.”"
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Bjale a go lebogwe Modimo bakeng sa go le tsenyetša pelong ya Tito boikemišetšo bja go tshwenyega ka lena bjo bo swanago le bjo re nago le bjona,"
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 gobane ruri o amogetše kgothatšo, eupša ka ge a ikemišeditše kudu, o itlela go lena ka go rata ga gagwe."
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Eupša re mo romela gotee le ngwanabo rena yo go tumišwa ga gagwe mabapi le ditaba tše dibotse go kwagetšego diphuthegong tšohle."
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 E sego seo feela, eupša o bile o kgethilwe ke diphuthego gore a sepele le rena gore a nee mpho ye e botho bakeng sa gore go išwe letago go Morena le go hlatsela go itokišetša ga rena go nea thušo."
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ka gona re phema gore go se be le motho yo a re solago mabapi le moneelo wa go hlallela wo re o neago."
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Gobane re “dira dilo ka moka ka potego, e sego feela mahlong a Jehofa, eupša gape le mahlong a batho.”"
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Godimo ga moo, re ba romela gotee le ngwanabo rena yo re mo hlatsetšego gantši e le yo a nago le boikemišetšo ditabeng tše dintši, eupša bjale e le yo a nago le boikemišetšo kudu le go feta ka baka la go le holofela ga gagwe."
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Lega go le bjalo, ge e ba go na le pelaelo le ge e le efe ka Tito, ke modirišani wa ka le mošomigotee le nna bakeng sa go le hola; goba ge e ba go na le dipelaelo ka bana babo rena ba, bona ke baapostola ba diphuthego e bile ba tagafatša Kriste."
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ka gona ba bontšheng lerato la lena le be le ba bontšhe lebaka leo re ikgantšhitšego ka lena go diphuthego."
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.