2 Coríntios 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale bana bešo, re nyaka gore le tsebe ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo diphuthego tša Matsedonia di bo bontšhitšwego,"
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 gore nakong ya teko e kgolo ge ba be ba hlakišwa, lethabo la bona le legolo le bodiidi bja bona bjo bogolo di dirile gore mahumo a go fa kudu ga bona a ate."
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Gobane ba dirile go ya kamoo ba kgonago ka gona, ee, ke hlatsela gore e bile go feta kamoo ba kgonago ka gona,"
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 ge bona ka go rata ga bona ba ile ba dula ba re kgopela ka go lopa mo gogolo bakeng sa tokelo ya go nea ka botho le bakeng sa go ba le kabelo bodireding bja bakgethwa."
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 E sego feela ka mo re bego re holofetše ka gona, eupša sa pele ba ineetše go Morena le go rena ka thato ya Modimo."
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ka go re’alo re ile ra kgothaletša Tito gore go etša ge e bile yena yo a thomilego modiro wa go kgoboketša mpho ya lena ya botho gare ga lena, a nape a o phethe."
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Lega go le bjalo, bjalo ka ge le atelwa ke se sengwe le se sengwe, tumelong, lentšung, tsebong, boikemišetšong bjohle le leratong leo re le ratago ka lona, eka le lena le ka atiša go nea ka botho mo go bjalo."
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ga ke bolele ka tsela ya go le laela, eupša ke bolela gore ke le tsebiše ka boikemišetšo bja ba bangwe le bakeng sa go leka go ba ga kgonthe ga lerato la lena."
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Gobane le tseba botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu Kriste, gore le ge a be a humile o ile a diila ka baka la lena, e le gore le hume ka bodiidi bja gagwe."
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ke nea pono ya ka go se, taba ye ke ya go le hola, ka ge go šetše go fetile ngwaga le thomile, e sego feela go dira eupša gape le go bontšha kganyogo ya lena ya go dira seo."
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Bjale ge, feleletšang seo le bego le thomile go se dira, e le gore boikemišetšo bja lena bja go gata mogato bo ka phethwa go ya ka seo le nago le sona."
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Gobane ge e ba motho a ikemišeditše go nea, gona mpho e amogelega ka mo go kgethegilego go ya ka seo a nago le sona, e sego go ya ka seo a se nago sona."
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Gobane ga ke nyake gore go be bonolo go ba bangwe gomme go be thata go lena;"
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 eupša gore ka go lekalekanya, tše di le tlaletšego gona bjale di tlatše mo ba hlaelelwago, e le gore tše di ba tlaletšego le tšona di tle di tlatše mo le hlaelelwago, e le gore go be le go lekalekanya."
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Motho yo a nago le mo gontši ga se a ba le mo gontši kudu gomme motho yo a nago le mo gonyenyane ga se a ba le mo gonyenyane kudu.”"
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Bjale a go lebogwe Modimo bakeng sa go le tsenyetša pelong ya Tito boikemišetšo bja go tshwenyega ka lena bjo bo swanago le bjo re nago le bjona,"
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 gobane ruri o amogetše kgothatšo, eupša ka ge a ikemišeditše kudu, o itlela go lena ka go rata ga gagwe."
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Eupša re mo romela gotee le ngwanabo rena yo go tumišwa ga gagwe mabapi le ditaba tše dibotse go kwagetšego diphuthegong tšohle."
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 E sego seo feela, eupša o bile o kgethilwe ke diphuthego gore a sepele le rena gore a nee mpho ye e botho bakeng sa gore go išwe letago go Morena le go hlatsela go itokišetša ga rena go nea thušo."
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ka gona re phema gore go se be le motho yo a re solago mabapi le moneelo wa go hlallela wo re o neago."
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Gobane re “dira dilo ka moka ka potego, e sego feela mahlong a Jehofa, eupša gape le mahlong a batho.”"
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Godimo ga moo, re ba romela gotee le ngwanabo rena yo re mo hlatsetšego gantši e le yo a nago le boikemišetšo ditabeng tše dintši, eupša bjale e le yo a nago le boikemišetšo kudu le go feta ka baka la go le holofela ga gagwe."
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Lega go le bjalo, ge e ba go na le pelaelo le ge e le efe ka Tito, ke modirišani wa ka le mošomigotee le nna bakeng sa go le hola; goba ge e ba go na le dipelaelo ka bana babo rena ba, bona ke baapostola ba diphuthego e bile ba tagafatša Kriste."
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ka gona ba bontšheng lerato la lena le be le ba bontšhe lebaka leo re ikgantšhitšego ka lena go diphuthego."
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.