2 Coríntios 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale bana bešo, re nyaka gore le tsebe ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo diphuthego tša Matsedonia di bo bontšhitšwego,"
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 gore nakong ya teko e kgolo ge ba be ba hlakišwa, lethabo la bona le legolo le bodiidi bja bona bjo bogolo di dirile gore mahumo a go fa kudu ga bona a ate."
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Gobane ba dirile go ya kamoo ba kgonago ka gona, ee, ke hlatsela gore e bile go feta kamoo ba kgonago ka gona,"
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 ge bona ka go rata ga bona ba ile ba dula ba re kgopela ka go lopa mo gogolo bakeng sa tokelo ya go nea ka botho le bakeng sa go ba le kabelo bodireding bja bakgethwa."
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 E sego feela ka mo re bego re holofetše ka gona, eupša sa pele ba ineetše go Morena le go rena ka thato ya Modimo."
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ka go re’alo re ile ra kgothaletša Tito gore go etša ge e bile yena yo a thomilego modiro wa go kgoboketša mpho ya lena ya botho gare ga lena, a nape a o phethe."
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Lega go le bjalo, bjalo ka ge le atelwa ke se sengwe le se sengwe, tumelong, lentšung, tsebong, boikemišetšong bjohle le leratong leo re le ratago ka lona, eka le lena le ka atiša go nea ka botho mo go bjalo."
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ga ke bolele ka tsela ya go le laela, eupša ke bolela gore ke le tsebiše ka boikemišetšo bja ba bangwe le bakeng sa go leka go ba ga kgonthe ga lerato la lena."
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Gobane le tseba botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu Kriste, gore le ge a be a humile o ile a diila ka baka la lena, e le gore le hume ka bodiidi bja gagwe."
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Ke nea pono ya ka go se, taba ye ke ya go le hola, ka ge go šetše go fetile ngwaga le thomile, e sego feela go dira eupša gape le go bontšha kganyogo ya lena ya go dira seo."
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Bjale ge, feleletšang seo le bego le thomile go se dira, e le gore boikemišetšo bja lena bja go gata mogato bo ka phethwa go ya ka seo le nago le sona."
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Gobane ge e ba motho a ikemišeditše go nea, gona mpho e amogelega ka mo go kgethegilego go ya ka seo a nago le sona, e sego go ya ka seo a se nago sona."
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Gobane ga ke nyake gore go be bonolo go ba bangwe gomme go be thata go lena;"
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 eupša gore ka go lekalekanya, tše di le tlaletšego gona bjale di tlatše mo ba hlaelelwago, e le gore tše di ba tlaletšego le tšona di tle di tlatše mo le hlaelelwago, e le gore go be le go lekalekanya."
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Motho yo a nago le mo gontši ga se a ba le mo gontši kudu gomme motho yo a nago le mo gonyenyane ga se a ba le mo gonyenyane kudu.”"
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Bjale a go lebogwe Modimo bakeng sa go le tsenyetša pelong ya Tito boikemišetšo bja go tshwenyega ka lena bjo bo swanago le bjo re nago le bjona,"
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 gobane ruri o amogetše kgothatšo, eupša ka ge a ikemišeditše kudu, o itlela go lena ka go rata ga gagwe."
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Eupša re mo romela gotee le ngwanabo rena yo go tumišwa ga gagwe mabapi le ditaba tše dibotse go kwagetšego diphuthegong tšohle."
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 E sego seo feela, eupša o bile o kgethilwe ke diphuthego gore a sepele le rena gore a nee mpho ye e botho bakeng sa gore go išwe letago go Morena le go hlatsela go itokišetša ga rena go nea thušo."
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ka gona re phema gore go se be le motho yo a re solago mabapi le moneelo wa go hlallela wo re o neago."
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Gobane re “dira dilo ka moka ka potego, e sego feela mahlong a Jehofa, eupša gape le mahlong a batho.”"
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Godimo ga moo, re ba romela gotee le ngwanabo rena yo re mo hlatsetšego gantši e le yo a nago le boikemišetšo ditabeng tše dintši, eupša bjale e le yo a nago le boikemišetšo kudu le go feta ka baka la go le holofela ga gagwe."
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Lega go le bjalo, ge e ba go na le pelaelo le ge e le efe ka Tito, ke modirišani wa ka le mošomigotee le nna bakeng sa go le hola; goba ge e ba go na le dipelaelo ka bana babo rena ba, bona ke baapostola ba diphuthego e bile ba tagafatša Kriste."
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ka gona ba bontšheng lerato la lena le be le ba bontšhe lebaka leo re ikgantšhitšego ka lena go diphuthego."
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.