2 Coríntios 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale bana bešo, re nyaka gore le tsebe ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo diphuthego tša Matsedonia di bo bontšhitšwego,"
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 gore nakong ya teko e kgolo ge ba be ba hlakišwa, lethabo la bona le legolo le bodiidi bja bona bjo bogolo di dirile gore mahumo a go fa kudu ga bona a ate."
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Gobane ba dirile go ya kamoo ba kgonago ka gona, ee, ke hlatsela gore e bile go feta kamoo ba kgonago ka gona,"
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 ge bona ka go rata ga bona ba ile ba dula ba re kgopela ka go lopa mo gogolo bakeng sa tokelo ya go nea ka botho le bakeng sa go ba le kabelo bodireding bja bakgethwa."
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 E sego feela ka mo re bego re holofetše ka gona, eupša sa pele ba ineetše go Morena le go rena ka thato ya Modimo."
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ka go re’alo re ile ra kgothaletša Tito gore go etša ge e bile yena yo a thomilego modiro wa go kgoboketša mpho ya lena ya botho gare ga lena, a nape a o phethe."
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Lega go le bjalo, bjalo ka ge le atelwa ke se sengwe le se sengwe, tumelong, lentšung, tsebong, boikemišetšong bjohle le leratong leo re le ratago ka lona, eka le lena le ka atiša go nea ka botho mo go bjalo."
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ga ke bolele ka tsela ya go le laela, eupša ke bolela gore ke le tsebiše ka boikemišetšo bja ba bangwe le bakeng sa go leka go ba ga kgonthe ga lerato la lena."
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Gobane le tseba botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu Kriste, gore le ge a be a humile o ile a diila ka baka la lena, e le gore le hume ka bodiidi bja gagwe."
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ke nea pono ya ka go se, taba ye ke ya go le hola, ka ge go šetše go fetile ngwaga le thomile, e sego feela go dira eupša gape le go bontšha kganyogo ya lena ya go dira seo."
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Bjale ge, feleletšang seo le bego le thomile go se dira, e le gore boikemišetšo bja lena bja go gata mogato bo ka phethwa go ya ka seo le nago le sona."
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Gobane ge e ba motho a ikemišeditše go nea, gona mpho e amogelega ka mo go kgethegilego go ya ka seo a nago le sona, e sego go ya ka seo a se nago sona."
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Gobane ga ke nyake gore go be bonolo go ba bangwe gomme go be thata go lena;"
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 eupša gore ka go lekalekanya, tše di le tlaletšego gona bjale di tlatše mo ba hlaelelwago, e le gore tše di ba tlaletšego le tšona di tle di tlatše mo le hlaelelwago, e le gore go be le go lekalekanya."
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Motho yo a nago le mo gontši ga se a ba le mo gontši kudu gomme motho yo a nago le mo gonyenyane ga se a ba le mo gonyenyane kudu.”"
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Bjale a go lebogwe Modimo bakeng sa go le tsenyetša pelong ya Tito boikemišetšo bja go tshwenyega ka lena bjo bo swanago le bjo re nago le bjona,"
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 gobane ruri o amogetše kgothatšo, eupša ka ge a ikemišeditše kudu, o itlela go lena ka go rata ga gagwe."
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Eupša re mo romela gotee le ngwanabo rena yo go tumišwa ga gagwe mabapi le ditaba tše dibotse go kwagetšego diphuthegong tšohle."
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 E sego seo feela, eupša o bile o kgethilwe ke diphuthego gore a sepele le rena gore a nee mpho ye e botho bakeng sa gore go išwe letago go Morena le go hlatsela go itokišetša ga rena go nea thušo."
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ka gona re phema gore go se be le motho yo a re solago mabapi le moneelo wa go hlallela wo re o neago."
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Gobane re “dira dilo ka moka ka potego, e sego feela mahlong a Jehofa, eupša gape le mahlong a batho.”"
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Godimo ga moo, re ba romela gotee le ngwanabo rena yo re mo hlatsetšego gantši e le yo a nago le boikemišetšo ditabeng tše dintši, eupša bjale e le yo a nago le boikemišetšo kudu le go feta ka baka la go le holofela ga gagwe."
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Lega go le bjalo, ge e ba go na le pelaelo le ge e le efe ka Tito, ke modirišani wa ka le mošomigotee le nna bakeng sa go le hola; goba ge e ba go na le dipelaelo ka bana babo rena ba, bona ke baapostola ba diphuthego e bile ba tagafatša Kriste."
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ka gona ba bontšheng lerato la lena le be le ba bontšhe lebaka leo re ikgantšhitšego ka lena go diphuthego."
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.