2 Coríntios 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka gona, ka ge re na le bodiredi bjo go ya ka kgaugelo yeo re e bontšhitšwego ke Modimo, ga re lape;"
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 eupša re tlogetše dilo tša bomenetša tšeo di hlabišago dihlong, re sa sepele ka maano, le gona re sa kgopamiše lentšu la Modimo, eupša ka go bonagatša therešo ra ipolelela letswalong la motho yo mongwe le yo mongwe mahlong a Modimo."
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ge e ba bjale ditaba tše dibotse tšeo re di bolelago ge e le gabotse di širegile, di širegile go bao ba tlago go fedišwa,"
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 bao go bona modimo wa lefase le a foufaditšego menagano ya ba ba sa dumelego, e le gore seetša sa ditaba tše dibotse tša letago mabapi le Kriste, yo e lego seswantšho sa Modimo, se se ke sa ba phadimela."
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Gobane ga re bolele ka rena, eupša re bolela ka Kriste Jesu e le Morena le gore re bahlanka ba lena ka baka la Jesu."
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Gobane Modimo ke yena yo a itšego: “Seetša a se bonege leswiswing,” gomme o bonegetše dipelo tša rena gore a di edišetše ka tsebo ya letago ya Modimo a diriša sefahlego sa Kriste."
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Lega go le bjalo, letlotlo le re le swere ka dibjana tša letsopa, gore matla a fetago a tlwaelegilego e be a Modimo e sego a rena."
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Re gateletšwe ka ditsela tšohle, eupša ga se ra pitlaganywa wa go palelwa ke go šutha; re a gakantšhwa, eupša ga se gore ga re na tsela ya go tšwa;"
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 re a tlaišwa, eupša ga se ra lahlwa; re lahlelwa fase ke mathata, eupša ga re senywe."
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Ka mehla re kgotlelela mmeleng wa rena go swarwa ka tsela e sehlogo moo Jesu a ilego a go kgotlelela, gore bophelo bja Jesu le bjona bo bonagatšwe mmeleng wa rena."
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Gobane rena bao ba phelago, ka mehla re lebanywa le lehu ka baka la Jesu, e le gore bophelo bja Jesu le bjona bo bonagatšwe nameng ya rena e hwago."
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Ka baka leo lehu le šoma go rena, eupša bophelo bo šoma go lena."
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Ka ge bjale re na le moya o swanago wa tumelo o etšago woo go ngwadilwego ka wona gwa thwe: “Ke bontšhitše tumelo, ka gona ka bolela.” Le rena re bontšha tumelo e bjalo, ka gona re a bolela,"
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 re tseba gore yo a tsošitšego Jesu le rena o tla re tsoša go etša ge Jesu a ile a tsošwa gomme o tla re tliša pele ga gagwe."
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Gobane dilo tše ka moka di dirwa bakeng sa lena, e le gore go oketšwa ga botho bjo bogolo bja Modimo go oketšege le go feta ka gobane ba bangwe ba bantši ba tliša ditebogo gore go išwe letago go Modimo."
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Ka gona ga re lape, eupša gaešita le ge e ba motho yo re lego yena ka ntle a onala, ruri motho yo re lego yena ka gare o mpshafatšwa letšatši le letšatši."
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Gobane le ge tlaišego e le ya nakwana gomme e le bohwefo, e re tšweleletša letago le legolo kudu gomme ke la ka mo go sa felego;"
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 ge re dutše re iša mahlo a rena dilong tše di sa bonwego, e sego dilong tše di bonwago. Gobane dilo tše di bonwago ke tša nakwana, eupša dilo tše di sa bonwego ke tša ka mo go sa felego."
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.