2 Coríntios 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka gona, ka ge re na le bodiredi bjo go ya ka kgaugelo yeo re e bontšhitšwego ke Modimo, ga re lape;"
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 eupša re tlogetše dilo tša bomenetša tšeo di hlabišago dihlong, re sa sepele ka maano, le gona re sa kgopamiše lentšu la Modimo, eupša ka go bonagatša therešo ra ipolelela letswalong la motho yo mongwe le yo mongwe mahlong a Modimo."
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ge e ba bjale ditaba tše dibotse tšeo re di bolelago ge e le gabotse di širegile, di širegile go bao ba tlago go fedišwa,"
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 bao go bona modimo wa lefase le a foufaditšego menagano ya ba ba sa dumelego, e le gore seetša sa ditaba tše dibotse tša letago mabapi le Kriste, yo e lego seswantšho sa Modimo, se se ke sa ba phadimela."
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Gobane ga re bolele ka rena, eupša re bolela ka Kriste Jesu e le Morena le gore re bahlanka ba lena ka baka la Jesu."
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Gobane Modimo ke yena yo a itšego: “Seetša a se bonege leswiswing,” gomme o bonegetše dipelo tša rena gore a di edišetše ka tsebo ya letago ya Modimo a diriša sefahlego sa Kriste."
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Lega go le bjalo, letlotlo le re le swere ka dibjana tša letsopa, gore matla a fetago a tlwaelegilego e be a Modimo e sego a rena."
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Re gateletšwe ka ditsela tšohle, eupša ga se ra pitlaganywa wa go palelwa ke go šutha; re a gakantšhwa, eupša ga se gore ga re na tsela ya go tšwa;"
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 re a tlaišwa, eupša ga se ra lahlwa; re lahlelwa fase ke mathata, eupša ga re senywe."
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ka mehla re kgotlelela mmeleng wa rena go swarwa ka tsela e sehlogo moo Jesu a ilego a go kgotlelela, gore bophelo bja Jesu le bjona bo bonagatšwe mmeleng wa rena."
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Gobane rena bao ba phelago, ka mehla re lebanywa le lehu ka baka la Jesu, e le gore bophelo bja Jesu le bjona bo bonagatšwe nameng ya rena e hwago."
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Ka baka leo lehu le šoma go rena, eupša bophelo bo šoma go lena."
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Ka ge bjale re na le moya o swanago wa tumelo o etšago woo go ngwadilwego ka wona gwa thwe: “Ke bontšhitše tumelo, ka gona ka bolela.” Le rena re bontšha tumelo e bjalo, ka gona re a bolela,"
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 re tseba gore yo a tsošitšego Jesu le rena o tla re tsoša go etša ge Jesu a ile a tsošwa gomme o tla re tliša pele ga gagwe."
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Gobane dilo tše ka moka di dirwa bakeng sa lena, e le gore go oketšwa ga botho bjo bogolo bja Modimo go oketšege le go feta ka gobane ba bangwe ba bantši ba tliša ditebogo gore go išwe letago go Modimo."
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Ka gona ga re lape, eupša gaešita le ge e ba motho yo re lego yena ka ntle a onala, ruri motho yo re lego yena ka gare o mpshafatšwa letšatši le letšatši."
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Gobane le ge tlaišego e le ya nakwana gomme e le bohwefo, e re tšweleletša letago le legolo kudu gomme ke la ka mo go sa felego;"
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 ge re dutše re iša mahlo a rena dilong tše di sa bonwego, e sego dilong tše di bonwago. Gobane dilo tše di bonwago ke tša nakwana, eupša dilo tše di sa bonwego ke tša ka mo go sa felego."
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.