2 Coríntios 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Nna Paulo, moapostola wa Kriste Jesu ka thato ya Modimo, le Timotheo ngwanabo rena, ke ngwalela phuthego ya Modimo yeo e lego Korinthe gotee le bakgethwa ka moka bao ba lego Akaya ka moka ke re:"
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Go tumišwe Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste, Tate wa dikgaugelo le Modimo wa khomotšo yohle,"
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 yo a re homotšago ditlaišegong tša rena tšohle, e le gore re kgone go homotša ba bangwe ditlaišegong tša mohuta le ge e le ofe ka khomotšo yeo re e hwetšago go Modimo."
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Gobane go etša ge ditlaišego tša rena ka baka la Kriste di atile, khomotšo yeo re e hwetšago ka Kriste le yona e a ata."
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ge e ba re le tlaišegong, ke bakeng sa gore le homotšwe gomme le phološwe; ge e ba re homotšwa, ke bakeng sa go homotšwa ga lena mo go le thušago gore le kgotlelele ditlaišo tše di swanago le tšeo re tlaišwago ke tšona."
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ka gona kholofelo ya rena ka lena ke yeo e sa šišinyegego bjalo ka ge re tseba gore go etša ge le tlaišwa ka ditlaišo tšeo re tlaišwago ka tšona, ka tsela e swanago le lena le tla homotšwa."
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Gobane bana bešo ga re rate gore le se tsebe ka tlaišego yeo e re wetšego seleteng sa Asia, gore re be re le ka tlase ga kgatelelo e feteletšego yeo e fetago matla a rena, mo re bego re tloga re sa kgonthišege gaešita le ka maphelo a rena."
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ge e le gabotse, re ile ra ikwa re kgodišegile gore re ahloletšwe lehu. Se e be e le gore re se ke ra ipota, eupša re bote Modimo yo a tsošago bahu."
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 O re hlakodišitše selong se segolo gakaalo sa go swana le lehu e bile o tla re hlakodiša; kholofelo ya rena e go yena gore o tla dula a re hlakodiša."
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Le lena le ka thuša ka ditopo tša lena tša go re lopela, e le gore ba bantši ba re lebogele ka seo re se neilwego ka go arabja ga dithapelo tša batho ba bantši."
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Gobane selo se re ikgantšhago ka sona seo letswalo la rena le se hlatselago ke gore lefaseng, kudukudu go lena, re itshwere ka bokgethwa le ka potego ya go botegela Modimo, e sego ka bohlale bja batho eupša ka botho bjo bogolo bja Modimo."
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Gobane ruri ga re le ngwalele dilo tše dingwe, ge e se tšeo le šetšego le di tseba gabotse e bile le di lemoga; le gona ke holofela gore le tla tšwela pele le lemoga dilo tše go fihla bofelong,"
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 go etša ge le lena le lemogile ka tekanyo e itšego gore re lebaka la gore le ikgantšhe, go etša ge le lena le tla ba bjalo go rena letšatšing la Morena wa rena Jesu."
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ka gona ka kgodišego ye, pele ke be ke ikemišeditše go tla go lena ka lekga la bobedi, e le gore le buše le thabe,"
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 gomme ka morago ga go feta go lena ke ye Matsedonia ke boele go lena ke etšwa moo gomme le mphelegetše sebakanyana go ya Judea."
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Bjale ge ke be ke na le boikemišetšo bjo bjalo, na ke ile ka tšea taba yeo gabohwefo? Goba na ke rera dilo go ya ka nama, e le gore ke re “Ee, Ee” ke moka ke tle ke re “Aowa, Aowa”?"
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Eupša Modimo a ka holofelwa gore seo re le botšago sona ga se Ee yeo e lego Aowa."
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Gobane Morwa wa Modimo, Kriste Jesu yo a boletšwego gare ga lena ka rena, ke gore ka nna le Silibano le Timotheo, ga se ya ba Ee yeo e lego Aowa, eupša go yena Ee e bile Ee."
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Gobane go sa šetšwe gore dikholofetšo tša Modimo ke tše dintši gakaakang, di bile Ee ka yena. Ka baka leo, gape ka yena go na le “Amene” yeo e bolelwago go Modimo gore go išwe letago go yena ka rena."
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Eupša Modimo ke yena yo a tiišetšago gore rena le lena re ba Kriste e bile ke yena yo a re tloditšego."
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Gape o re swaile gomme o re neile pontšho ya seo se tlago go tla, ke gore moya dipelong tša rena."
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Bjale ke bitša Modimo gore e be hlatse ya go ntatofatša gore ge ke sešo ka tla Korinthe, ke ka gobane ke le babalela."
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 E sego gore re babuši ba tumelo ya lena, eupša re badirišanigotee le lena gore le thabe, gobane le eme ka tumelo ya lena."
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.