2 Coríntios 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Nna Paulo, moapostola wa Kriste Jesu ka thato ya Modimo, le Timotheo ngwanabo rena, ke ngwalela phuthego ya Modimo yeo e lego Korinthe gotee le bakgethwa ka moka bao ba lego Akaya ka moka ke re:"
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Go tumišwe Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste, Tate wa dikgaugelo le Modimo wa khomotšo yohle,"
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 yo a re homotšago ditlaišegong tša rena tšohle, e le gore re kgone go homotša ba bangwe ditlaišegong tša mohuta le ge e le ofe ka khomotšo yeo re e hwetšago go Modimo."
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Gobane go etša ge ditlaišego tša rena ka baka la Kriste di atile, khomotšo yeo re e hwetšago ka Kriste le yona e a ata."
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ge e ba re le tlaišegong, ke bakeng sa gore le homotšwe gomme le phološwe; ge e ba re homotšwa, ke bakeng sa go homotšwa ga lena mo go le thušago gore le kgotlelele ditlaišo tše di swanago le tšeo re tlaišwago ke tšona."
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ka gona kholofelo ya rena ka lena ke yeo e sa šišinyegego bjalo ka ge re tseba gore go etša ge le tlaišwa ka ditlaišo tšeo re tlaišwago ka tšona, ka tsela e swanago le lena le tla homotšwa."
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Gobane bana bešo ga re rate gore le se tsebe ka tlaišego yeo e re wetšego seleteng sa Asia, gore re be re le ka tlase ga kgatelelo e feteletšego yeo e fetago matla a rena, mo re bego re tloga re sa kgonthišege gaešita le ka maphelo a rena."
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ge e le gabotse, re ile ra ikwa re kgodišegile gore re ahloletšwe lehu. Se e be e le gore re se ke ra ipota, eupša re bote Modimo yo a tsošago bahu."
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 O re hlakodišitše selong se segolo gakaalo sa go swana le lehu e bile o tla re hlakodiša; kholofelo ya rena e go yena gore o tla dula a re hlakodiša."
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Le lena le ka thuša ka ditopo tša lena tša go re lopela, e le gore ba bantši ba re lebogele ka seo re se neilwego ka go arabja ga dithapelo tša batho ba bantši."
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Gobane selo se re ikgantšhago ka sona seo letswalo la rena le se hlatselago ke gore lefaseng, kudukudu go lena, re itshwere ka bokgethwa le ka potego ya go botegela Modimo, e sego ka bohlale bja batho eupša ka botho bjo bogolo bja Modimo."
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Gobane ruri ga re le ngwalele dilo tše dingwe, ge e se tšeo le šetšego le di tseba gabotse e bile le di lemoga; le gona ke holofela gore le tla tšwela pele le lemoga dilo tše go fihla bofelong,"
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 go etša ge le lena le lemogile ka tekanyo e itšego gore re lebaka la gore le ikgantšhe, go etša ge le lena le tla ba bjalo go rena letšatšing la Morena wa rena Jesu."
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ka gona ka kgodišego ye, pele ke be ke ikemišeditše go tla go lena ka lekga la bobedi, e le gore le buše le thabe,"
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 gomme ka morago ga go feta go lena ke ye Matsedonia ke boele go lena ke etšwa moo gomme le mphelegetše sebakanyana go ya Judea."
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Bjale ge ke be ke na le boikemišetšo bjo bjalo, na ke ile ka tšea taba yeo gabohwefo? Goba na ke rera dilo go ya ka nama, e le gore ke re “Ee, Ee” ke moka ke tle ke re “Aowa, Aowa”?"
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Eupša Modimo a ka holofelwa gore seo re le botšago sona ga se Ee yeo e lego Aowa."
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Gobane Morwa wa Modimo, Kriste Jesu yo a boletšwego gare ga lena ka rena, ke gore ka nna le Silibano le Timotheo, ga se ya ba Ee yeo e lego Aowa, eupša go yena Ee e bile Ee."
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Gobane go sa šetšwe gore dikholofetšo tša Modimo ke tše dintši gakaakang, di bile Ee ka yena. Ka baka leo, gape ka yena go na le “Amene” yeo e bolelwago go Modimo gore go išwe letago go yena ka rena."
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Eupša Modimo ke yena yo a tiišetšago gore rena le lena re ba Kriste e bile ke yena yo a re tloditšego."
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Gape o re swaile gomme o re neile pontšho ya seo se tlago go tla, ke gore moya dipelong tša rena."
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Bjale ke bitša Modimo gore e be hlatse ya go ntatofatša gore ge ke sešo ka tla Korinthe, ke ka gobane ke le babalela."
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 E sego gore re babuši ba tumelo ya lena, eupša re badirišanigotee le lena gore le thabe, gobane le eme ka tumelo ya lena."
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.