2 Coríntios 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Nna Paulo, moapostola wa Kriste Jesu ka thato ya Modimo, le Timotheo ngwanabo rena, ke ngwalela phuthego ya Modimo yeo e lego Korinthe gotee le bakgethwa ka moka bao ba lego Akaya ka moka ke re:"
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Go tumišwe Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste, Tate wa dikgaugelo le Modimo wa khomotšo yohle,"
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 yo a re homotšago ditlaišegong tša rena tšohle, e le gore re kgone go homotša ba bangwe ditlaišegong tša mohuta le ge e le ofe ka khomotšo yeo re e hwetšago go Modimo."
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Gobane go etša ge ditlaišego tša rena ka baka la Kriste di atile, khomotšo yeo re e hwetšago ka Kriste le yona e a ata."
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ge e ba re le tlaišegong, ke bakeng sa gore le homotšwe gomme le phološwe; ge e ba re homotšwa, ke bakeng sa go homotšwa ga lena mo go le thušago gore le kgotlelele ditlaišo tše di swanago le tšeo re tlaišwago ke tšona."
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ka gona kholofelo ya rena ka lena ke yeo e sa šišinyegego bjalo ka ge re tseba gore go etša ge le tlaišwa ka ditlaišo tšeo re tlaišwago ka tšona, ka tsela e swanago le lena le tla homotšwa."
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Gobane bana bešo ga re rate gore le se tsebe ka tlaišego yeo e re wetšego seleteng sa Asia, gore re be re le ka tlase ga kgatelelo e feteletšego yeo e fetago matla a rena, mo re bego re tloga re sa kgonthišege gaešita le ka maphelo a rena."
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ge e le gabotse, re ile ra ikwa re kgodišegile gore re ahloletšwe lehu. Se e be e le gore re se ke ra ipota, eupša re bote Modimo yo a tsošago bahu."
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 O re hlakodišitše selong se segolo gakaalo sa go swana le lehu e bile o tla re hlakodiša; kholofelo ya rena e go yena gore o tla dula a re hlakodiša."
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Le lena le ka thuša ka ditopo tša lena tša go re lopela, e le gore ba bantši ba re lebogele ka seo re se neilwego ka go arabja ga dithapelo tša batho ba bantši."
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Gobane selo se re ikgantšhago ka sona seo letswalo la rena le se hlatselago ke gore lefaseng, kudukudu go lena, re itshwere ka bokgethwa le ka potego ya go botegela Modimo, e sego ka bohlale bja batho eupša ka botho bjo bogolo bja Modimo."
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Gobane ruri ga re le ngwalele dilo tše dingwe, ge e se tšeo le šetšego le di tseba gabotse e bile le di lemoga; le gona ke holofela gore le tla tšwela pele le lemoga dilo tše go fihla bofelong,"
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 go etša ge le lena le lemogile ka tekanyo e itšego gore re lebaka la gore le ikgantšhe, go etša ge le lena le tla ba bjalo go rena letšatšing la Morena wa rena Jesu."
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ka gona ka kgodišego ye, pele ke be ke ikemišeditše go tla go lena ka lekga la bobedi, e le gore le buše le thabe,"
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 gomme ka morago ga go feta go lena ke ye Matsedonia ke boele go lena ke etšwa moo gomme le mphelegetše sebakanyana go ya Judea."
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Bjale ge ke be ke na le boikemišetšo bjo bjalo, na ke ile ka tšea taba yeo gabohwefo? Goba na ke rera dilo go ya ka nama, e le gore ke re “Ee, Ee” ke moka ke tle ke re “Aowa, Aowa”?"
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Eupša Modimo a ka holofelwa gore seo re le botšago sona ga se Ee yeo e lego Aowa."
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Gobane Morwa wa Modimo, Kriste Jesu yo a boletšwego gare ga lena ka rena, ke gore ka nna le Silibano le Timotheo, ga se ya ba Ee yeo e lego Aowa, eupša go yena Ee e bile Ee."
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Gobane go sa šetšwe gore dikholofetšo tša Modimo ke tše dintši gakaakang, di bile Ee ka yena. Ka baka leo, gape ka yena go na le “Amene” yeo e bolelwago go Modimo gore go išwe letago go yena ka rena."
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Eupša Modimo ke yena yo a tiišetšago gore rena le lena re ba Kriste e bile ke yena yo a re tloditšego."
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Gape o re swaile gomme o re neile pontšho ya seo se tlago go tla, ke gore moya dipelong tša rena."
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Bjale ke bitša Modimo gore e be hlatse ya go ntatofatša gore ge ke sešo ka tla Korinthe, ke ka gobane ke le babalela."
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 E sego gore re babuši ba tumelo ya lena, eupša re badirišanigotee le lena gore le thabe, gobane le eme ka tumelo ya lena."
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.